Василий Головнин - Записки капитана флота
72
Ныне вице-адмирал и член Государственной Адмиралтейств-коллегии и Адмиралтейского Департамента.
73
Лунные же расстояния этого дня, взятые штурманом Хлебниковым, дали на то же время долготу 159°8'38˝, такое несходство этих долгот произошло не от перемены в ходе хронометров, которые за два дня только пред тем установлены были, но от того, что при установлении оных на приведение в соответствующее в Гринвиче время взята было долгота Петропавловской гавани Лаперузом, определенная к 58°50'. Но приняв вместо нее долготу того места, капитаном Крузенштерном определенную (158°40'), и долготу, определенную в прошедших трех годах штурманом Хлебниковым из береговых лунных обсерваций, которая есть 158°41'27˝, будет погрешность между этого дня сделанными выводами долгот по хронометрам и по расстояниям только на 4 минуты градуса.
74
Так названный капитаном Крузенштерном в честь Вице-адмирала Гаврилы Андреевича Сарычева.
75
По имени его корабля.
76
Отпрядыш – камень отдельно стоящий на небольшом расстоянии от берега. Кекур – высокий, столбообразный камень. (Примеч. ред).
77
Торбасы – то же, что у вас бахилы, а горловые значит, что они сделаны из горлов морских львов.
78
Вид волнения на море, при котором на поверхности сочетаются волновые и вихревые движения, возникающий при столкновении разнонаправленных потоков, выходе течения из узкого места или при сильных ветрах, направленных против течения. Водная поверхность в зоне развитых сулоев напоминает поверхность кипящей воды. (Примеч. ред.).
79
Давно я уже не упоминал ни о морских животных, ни о растениях, ни о птицах, которых мы видели, потому что всякий день нам попадались обыкновенные роды их, о которых прежде сказано, следовательно, я не считал нужным говорить о том, что обыкновенно и каждодневно случается.
80
Algua marine.
81
Лавируя пред самым проливом, этого дня мы имели хороший случай заметить, что течение было к W; ибо судя по дурному ходу Дианы и по большому дрейфу, которому она всегда была подвержена, нам надлежало быть гораздо далее к востоку, но, напротив, мы совсем места своего не теряли.
82
После я узнал от курильца, бывшего со мной в плену у японцев, что Душной бухтой они называют небольшую впадину на северо-восточной стороне Симусира.
83
Мыс сей Лаперуз назвал мыс Кастриком: по имени голландского судна, плававшего по здешним водам в XVII веке.
84
Записки флота капитана Головнина о приключениях его в плену у японцев. (Примеч. ред.).
85
Пользуясь ясностью погоды и чистотой горизонта, взяли мы обсервации для определения долготы по хронометрам и широты по меридиональной высоте солнца: первую, исправив переменою, найденной по лунным расстояниям, при помощи пеленгов определили широту и долготу полной оконечности Урупа и, взяв среднее из всех прежних выводов, нашли, что широта ее 45°36'56˝, долгота 140°34'06˝.
86
Пролив сей и другой между островами Итурупа и Кунашира, лежащий в одном с ним направлении, на прежних картах назван каналом Пико; но когда ему это название дано было, тогда не знали, что Кунашир есть отделенной остров от Матсмая. Проливом же этим в 179З году прежде Бротона проходил казенный наш транспорт «Екатерина» с посольством в Японию, поэтому на моей карте я рассудил назвать его каналом Екатерины.
87
Надобно знать, что в этом случае нас дрейфовало не с настоящего нашего якоря, которых было только два, каждый в 45 пудов; но с другого, имевшего веса только 25 пудов, которые мы употребляли по нужде.
88
Давно не имели мы утешения видеть Божий храм! Вид такого христианского здания во всякого мореходца, особенно по испытании бедствий, вливает какую-то неизъяснимую ободрительную отраду и порождает благоприятные мысли о жителях новой пристани.
89
В том же году, в котором наших соотечественников коварным образом захватили на японских берегах, как будто определением самого провидения из всего экипажа японского судна спаслось ровно то самое число людей, сколько японцы захватили наших. Отправляясь с ними к японским берегам, по европейским законам представлялось нам сбыточным делом, что хотя с трудностью, но размен наконец должен последовать; читатель впоследствии увидит, сколь много в сем случае японские законы отличаются от наших.
90
Ту самую, в которой в прошлом году несчастные наши товарищи взяты были японцами, и которую мы называли заливом Измены.
91
Правильно: Такадая Кахэй, в тексте книги оставлено написание этого имени так, как его писал П. И. Рикорд. (Примеч. ред.).
92
После мы узнали, что он был очень богатый и почтенный купец; но поскольку во время его пленения начальствовал он своими судами и имел, по японским законам, некоторые права наравне с чиновниками, то мы и звали его начальником и в сем повествовании я иногда так его называю.
93
По-нашему – земский исправник или начальник над курильцами.
94
Вместо него поступил опять на шлюп лейтенант Филатов, бывший командиром на бриге «Зотике», разлучившийся с нами в прошлую осень во время жестокой бури у острова Кунашира и на переходе у Камчатских берегов претерпевший кораблекрушение. Люди и часть груза особою деятельностью господина Филатова были спасены.
95
Он показал на голове приметное место вырезанных волос.
96
Сим именем называется место, где хранится на корабле порох.
97
Господин Головнин полагал, что Симонов при сем случае совершенно будет освобожден и возвратится в отечество.
98
Мы узнали, что Всемилостивейший Государь повелел из здешних, около 10 тысяч верст отстоящих от его столицы портов, отправить экспедицию для освобождения капитана Головнина с прочими.
99
Это был не тот лекарь, который совершил с нами путешествие из Кронштадта, он из-за болезни отправлен был в Петербург.
100
На сей шлюпке было шестнадцать отборных японских гребцов, в числе коих большая половина находилась известных и богатых купцов, как мне сказывал о том Кахи. Они приняли на себя труд сей для удовлетворения своему любопытству, чтобы ближе посмотреть на нас. Гребля их отлична от европейской: весел они не закидывали вперед, как обыкновенно у нас делается, но по направлению почти судна повертывали оными сверху вниз и обратно и давали судну скорость в ходе, равную нашей гребле.