KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Данила Зайцев - Повесть и житие Данилы Терентьевича Зайцева

Данила Зайцев - Повесть и житие Данилы Терентьевича Зайцева

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Данила Зайцев, "Повесть и житие Данилы Терентьевича Зайцева" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Шку́ру подира́ть/продра́ть кому. Испытывать сильное волнение, страх, ужас из-за чего-либо, мороз по коже дерет.

Шо́ршень. Шершень.

Шпигова́ть кого. Притеснять, издеваться.

Шупи́н [от порт. chupar ‘сосать’]. Мужское прозвище.

Щ

Щекоту́нья. Озорница.

Щи́зель/ши́зель. Тракторный культиватор.

Я

Я́тно, наречие. Ясно, отчетливо (о зрительном восприятии).

Сноски

1

Керженец – один из ранних старообрядческих центров в глухих лесах по левому притоку Волги реке Керженец и ее притоку речке Бельбаш (Нижегородская губерния). Массовое переселение старообрядцев-кержаков на Урал и в Сибирь началось в результате разгрома керженского центра в 1710–1729 годах.

2

В конце концов.

3

Киргиз.

4

Ограду.

5

На дикую козу.

6

Бикин – река в Приморском и Хабаровском краях, правый приток реки Уссури. Кокшаровка, Каменка – села в современном Чугуевском районе Приморского края.

7

От хунхузов.

8

Хороший хозяин.

9

Брили.

10

Миску.

11

Озорница.

12

Деменьствó – демественный распев в богослужебном пении.

13

Из-за, предлог.

14

Высказывал недовольство.

15

Толстовский фонд – фонд помощи русским эмигрантам, организованный в 1939 г. в США Александрой Львовной Толстой и имеющий отделения в странах Южной Америки.

16

По количеству.

17

Мальчишек.

18

Мимо, предлог.

19

Проводил свободное время в воскресенья и праздники, гулял.

20

Просить прощения.

21

Медленная.

22

Быстрые.

23

Птенцов.

24

Рóвня – зд. группа подростков одного возраста.

25

Сватай Палагею. Игра слов: Полинка-тополинка.

26

Тошнило, рвало.

27

Стал воображать из себя.

28

Покупают в магазине.

29

Настойчиво предлагать, навязывать.

30

Считали людьми «третьего сорта» старообрядцев-«синьцзянцев» из поселков в Бразилии.

31

В местный административный центр.

32

Переданное русскими буквами обозначение p. m. (лат. past meridiem – после полудня), принятое в 12-часовом формате обозначения времени.

33

Чиле́нес – чилиец.

34

Пустых.

35

Исчезал бесследно.

36

Необычно, удивительно.

37

С жарким из мяса.

38

Семья.

39

Потому что.

40

Работящая.

41

Эксплуатирует.

42

Читать начальные молитвы обряда.

43

Светлана Ивановна и Владимир Дмитриевич Беликовы – живущие в Буэнос-Айресе русские эмигранты, много помогали старообрядцам и поддерживают с ними дружеские отношения.

44

Бусы.

45

Переданное русскими буквами обозначение a. m. (лат. ante meridiem – до полудня), принятое в 12-часовом формате обозначения времени.

46

Ты́сячка – главный распорядитель на свадьбе.

47

Дру́жка – товарищ жениха, сопровождающий его во время свадьбы.

48

Закрыты.

49

Блестящий.

50

Переливчатое.

51

Головной убор замужней женщины.

52

Правой рукой за левый нижний угол иконы, левой рукой – за правый нижний угол.

53

Украшают дом вышивками и прочим из приданого невесты.

54

Переодеваемся.

55

Спину гнуть, фразеологизм.

56

Попросит прощения.

57

Имеется в виду, конечно, потомок.

58

Как называть по отчеству. Отчество Филата Зыкова – Анисимович.

59

Тяжелый, неприятный, сварливый человек, которому невозможно угодить.

60

Челдóны, чалдóны – русские крестьяне-старожилы Сибири.

61

Называли по имени-отчеству.

62

Ткацкие станы.

63

Рядом.

64

Полечится.

65

Родовые схватки.

66

Заливается.

67

В щелку.

68

Пристал.

69

Огороженное место для выпаса скота.

70

Косая четверть – расстояние между большим и безымянным пальцем руки.

71

До всего есть дело.

72

Бензозаправка.

73

Порт. bom día – добрый день, muito obrigado – большое спасибо.

74

Вонь.

75

К дереву.

76

Щелкнет.

77

Съешь слишком много.

78

Кашаса – национальный бразильский спиртной напиток из сахарного тростника крепостью 39–40 градусов.

79

Ясно, отчетливо.

80

Как можно скорее, со дня на день.

81

Потеряла много крови.

82

Без груза.

83

Холодильник.

84

Придирчиво выбирать.

85

Не буду молиться вместе со всеми в моленной.

86

Баловала, нарушала закон.

87

Показывают.

88

Пустые.

89

Ехать.

90

Обязательство, долг, исп. compromiso.

91

Лужи.

92

Перепеленывать.

93

Кузнечиков.

94

Земледельцы, крестьяне, исп. agricultor – земледелец.

95

В чай из травы мате, исп. hierba mate.

96

Родовые схватки.

97

Четыре сосуда.

98

Быстрые.

99

Рауль Рикардо Альфонсин (1927–2009) – первый демократически избранный президент Аргентины после падения военного режима. Занимал пост главы государства в 1983–1989 гг.

100

Святую воду.

101

Сестра Марфы.

102

Две группы разного возраста.

103

Завязались любовные отношения.

104

Другой.

105

Потому что.

106

Командировочные, исп. viático.

107

Грингами (исп. gringo) в странах Латинской Америки называют иностранцев, не говорящих по-испански (по-португальски).

108

Плохонький.

109

Предложение делового характера.

110

Видимо, речь идет о кустах руты – растения, которое согласно народной магии обладает способностью защищать от нечистой силы.

111

Тошнить.

112

В колыбели.

113

Оформлю, зарегистрирую, получу разрешение, от исп. habilitar.

114

Ферму, исп. chacra – ферма, небольшое имение.

115

Проводили свободное время в воскресенья и праздники.

116

В агентство недвижимости, исп. inmobilaria.

117

Озорницы.

118

Паром, исп. transbordador.

119

Не ваше дело.

120

Ярмарка, исп. feria.

121

Пяльцы.

122

С Василием Ревтовым, женатым на сестре Марфы Ольге.

123

Сводить судорогой.

124

Изготовлял.

125

На каждый учебный предмет, исп. materia.

126

Другая, отдельная.

127

Вице-король, исп. virrey.

128

Вице-королевство, исп. virreinato.

129

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*