KnigaRead.com/

Хескет Пирсон - Бернард Шоу

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Хескет Пирсон - Бернард Шоу". Жанр: Биографии и Мемуары издательство Ростов н/Д: изд-во «Феникс», 1997. - 544 с., год 1997.
Назад 1 ... 164 165 166 167 168 Вперед
Перейти на страницу:

185

Шутка Шоу: «Старая слава» — государственный флаг США.

186

Леди Астор была стойкой протестанткой. (Прим. автора.)

187

Вероятно, с той целью, чтобы спивались одни капиталисты. (Прим. автора.)

188

Шоу неправ. Поэт Христиан Куффнер просил Бетховена назвать самую любимую из его симфоний.

— Героическая! — провозгласил Бетховен, преисполнившись самого радужного настроения.

— Мне думалось, до-минорная, — сказал Куффнер.

— Нет-нет, Героическая! — повторил Бетховен. Дело было в 1817 г., и были уже написаны восемь бетховенских симфоний. (Прим. автора.)

189

Из «Бури», «Виндзорских насмешниц», «Ромео и Джульетты».

190

Эта глава и все последующие были впервые опубликованы в 1951 г. Предшествующая часть биографии вышла в свет в 1942 г., при жизни Шоу.

191

В этих рассуждениях автора, датируемых временами фашистского нашествия, нетрудно распознать ужас перед реальной угрозой фашизма, презрение и ненависть к нему и в то же время — смутное теоретическое представление о коммунистическом обществе, существе социалистического гуманизма и путях исторического прогресса.

192

Люди, которые в других замечают одни дурные стороны. В средние века «адвокатом дьявола» называли духовное лицо, которое обязывали выступить с возражениями на церемонии канонизации святого в Ватикане.

193

В этих юмористических персонажах «Холодного дома» Диккенс вывел двух литераторов-современников: Лэндора и Ли Ханта. Замечание Шоу не останется втуне: X. Пирсон достаточно подробно остановится на этом моменте в главе «Дела редакционные и пр.» своей книги о Диккенсе.

194

Костная деформация (латин.)

195

Перевод В. А. Жуковского.

196

Речь идет о так называемом «Basic English». Это около 850 слов, отобранных из английского словаря для обучения языку, которым можно пользоваться при научных и деловых контактах. Название этого «облегченного» английского словаря составлено из первых букв следующих слов: британский, американский, научный, международный, деловой.

197

Слова Джона Брэдфорда, увидевшего преступников, которых вели на казнь.

198

Персонаж романа Диккенса «Тяжелые времена» — почти аллегорическое воплощение буржуазной расчетливости.

199

Примерно 6 страниц на пишущей машинке.

200

Это слово может также значить «деточка, дочурка» — по созвучию с английским «girl» (девочка).

201

Это утверждение звучит иронически по отношению к миссис Шоу. Бсриардинский монашеский орден (первоначально называвшийся Цистерцианским) был основан в 1099 г.

202

Здесь уже не в первый раз заявляет о себе известная аполитичность X. Пирсона. В своей автобиографии, вышедшей в 1965 г. («Hesketh Pearson by Himself»), он так начинает разговор об истории написания биографии Шоу: «Я часто и с удовольствием подумывал о жизнеописании Шоу, но по разным причинам не мог решиться заговорить с ним на эту тему. В частности, я мало интересовался политикой и экономикой, а он ставил их превыше всего».

203

Речь идет, по-видимому, о статье «И. Павлов и Б. Шоу», опубликованной на русском языке в журнале «Наука и жизнь» (1967, № 6).

204

Суинберн, Dolores.

205

«Генрих VI», часть II. Перевод Е. Бируковой.

206

Выходит. Все выходят (латин.)

207

Джон Шекспир — отец драматурга.

208

Существуют и другие русские переводы названия этой пьесы: «Каждый без своей причуды», «Всякий вне себя», «Всяк вне своего нрава».

209

Существуют и другие русские переводы названия этой пьесы: «Каждый без своей причуды», «Всякий вне себя», «Всяк вне своего нрава».

210

Джеймс Босуэлл (1740–1795) — английский литератор, автор знаменитой биографии писателя Сэмюэля Джонсона, сохранившей для потомства колоритный облик острослова и образованнейшего человека своего времени.

211

Прекратив актерскую деятельность, Грэнвилл-Баркср с середины 20-х гг. выступал с работами по истории и теории драмы и актерского мастерства.

212

«Гамлет». Перевод М. Лозинского.

213

В подлиннике обыгрывается созвучие слов «жужжание» и «бизнес».

Назад 1 ... 164 165 166 167 168 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*