Хескет Пирсон - Бернард Шоу
185
Шутка Шоу: «Старая слава» — государственный флаг США.
186
Леди Астор была стойкой протестанткой. (Прим. автора.)
187
Вероятно, с той целью, чтобы спивались одни капиталисты. (Прим. автора.)
188
Шоу неправ. Поэт Христиан Куффнер просил Бетховена назвать самую любимую из его симфоний.
— Героическая! — провозгласил Бетховен, преисполнившись самого радужного настроения.
— Мне думалось, до-минорная, — сказал Куффнер.
— Нет-нет, Героическая! — повторил Бетховен. Дело было в 1817 г., и были уже написаны восемь бетховенских симфоний. (Прим. автора.)
189
Из «Бури», «Виндзорских насмешниц», «Ромео и Джульетты».
190
Эта глава и все последующие были впервые опубликованы в 1951 г. Предшествующая часть биографии вышла в свет в 1942 г., при жизни Шоу.
191
В этих рассуждениях автора, датируемых временами фашистского нашествия, нетрудно распознать ужас перед реальной угрозой фашизма, презрение и ненависть к нему и в то же время — смутное теоретическое представление о коммунистическом обществе, существе социалистического гуманизма и путях исторического прогресса.
192
Люди, которые в других замечают одни дурные стороны. В средние века «адвокатом дьявола» называли духовное лицо, которое обязывали выступить с возражениями на церемонии канонизации святого в Ватикане.
193
В этих юмористических персонажах «Холодного дома» Диккенс вывел двух литераторов-современников: Лэндора и Ли Ханта. Замечание Шоу не останется втуне: X. Пирсон достаточно подробно остановится на этом моменте в главе «Дела редакционные и пр.» своей книги о Диккенсе.
194
Костная деформация (латин.)
195
Перевод В. А. Жуковского.
196
Речь идет о так называемом «Basic English». Это около 850 слов, отобранных из английского словаря для обучения языку, которым можно пользоваться при научных и деловых контактах. Название этого «облегченного» английского словаря составлено из первых букв следующих слов: британский, американский, научный, международный, деловой.
197
Слова Джона Брэдфорда, увидевшего преступников, которых вели на казнь.
198
Персонаж романа Диккенса «Тяжелые времена» — почти аллегорическое воплощение буржуазной расчетливости.
199
Примерно 6 страниц на пишущей машинке.
200
Это слово может также значить «деточка, дочурка» — по созвучию с английским «girl» (девочка).
201
Это утверждение звучит иронически по отношению к миссис Шоу. Бсриардинский монашеский орден (первоначально называвшийся Цистерцианским) был основан в 1099 г.
202
Здесь уже не в первый раз заявляет о себе известная аполитичность X. Пирсона. В своей автобиографии, вышедшей в 1965 г. («Hesketh Pearson by Himself»), он так начинает разговор об истории написания биографии Шоу: «Я часто и с удовольствием подумывал о жизнеописании Шоу, но по разным причинам не мог решиться заговорить с ним на эту тему. В частности, я мало интересовался политикой и экономикой, а он ставил их превыше всего».
203
Речь идет, по-видимому, о статье «И. Павлов и Б. Шоу», опубликованной на русском языке в журнале «Наука и жизнь» (1967, № 6).
204
Суинберн, Dolores.
205
«Генрих VI», часть II. Перевод Е. Бируковой.
206
Выходит. Все выходят (латин.)
207
Джон Шекспир — отец драматурга.
208
Существуют и другие русские переводы названия этой пьесы: «Каждый без своей причуды», «Всякий вне себя», «Всяк вне своего нрава».
209
Существуют и другие русские переводы названия этой пьесы: «Каждый без своей причуды», «Всякий вне себя», «Всяк вне своего нрава».
210
Джеймс Босуэлл (1740–1795) — английский литератор, автор знаменитой биографии писателя Сэмюэля Джонсона, сохранившей для потомства колоритный облик острослова и образованнейшего человека своего времени.
211
Прекратив актерскую деятельность, Грэнвилл-Баркср с середины 20-х гг. выступал с работами по истории и теории драмы и актерского мастерства.
212
«Гамлет». Перевод М. Лозинского.
213
В подлиннике обыгрывается созвучие слов «жужжание» и «бизнес».