KnigaRead.com/

Хескет Пирсон - Бернард Шоу

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Хескет Пирсон, "Бернард Шоу" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

137

Эту фразу в русском варианте «Пигмалиона» переводят «К чертовой бабушке!», В оригинале она ближе к современному: «Ни черта подобного!», только употреблено более грубое слово.

138

Игра воображения {франц.)

139

Букв.: в шлепанцах (франц.). Без церемоний, запросто, по-домашнему.

140

Рима (Риолама) — юная героиня романа «Зеленые дворцы» У.-Г. Хадсона (1904); действие романа происходит в Южной Америке.

141

Букв.: кончено (латин.) — последние слова Христа.

142

«Куртизанка может называть себя торговкой удовольствием» (франц.).

143

В подлиннике обыгрывается одинаковое звучание по-английски слов, означающих «зачатие» и «концепция».

144

Дж. Камминг-Уотерзу, президенту Диккенсовского общества в 1910–1911 гг., принадлежит работа «Ключи к «Тайне Эдвина Друда» — наиболее обоснованная попытка предположить развитие событий, изображенных в последнем романе Диккенса (см. эту работу в 27 томе Собрания Диккенса. М.: Гослитиздат, 1962).

145

Действующее лицо романа «Тайна Эдвина Друда».

146

Город, в котором развертывается действие романа «Тайна Эдвина Друда». Согласно словам самого Шоу, под этим вымышленным названием Диккенс изобразил город Кентербери.

147

Персонаж романа Диккенса «Николас Никкльби».

148

Недомоганию (франц.).

149

Министр иностранных дел Англии.

150

«Налогообложение без представительства есть тирания» — лозунг американской революции, выдвинутый Джеймсом Отисом (1725–1783).

151

22 апреля 1915 г. у города Ипр (Бельгия) германские войска атаковали англо-французские позиции. Здесь впервые германская сторона применила отравляющие вещества. Нев-Шапелль — церковь в Ипре.

152

Уильям Джон Локк был уроженец Британской Гвинеи.

153

Намек на самую популярную пьесу Сетро «Стены Иерихона».

154

Бельгийский город Лувен сильно пострадал от немцев в 1914 г.

155

За работу! (нем.)

156

Камилло Кавур (1820–1861) — итальянский государственный деятель.

157

Наглость, нахальство (франц.)

158

Молодец без роду-племени, букв. — без отечества (нем.).

159

Мусульманские отшельники.

160

Сура — глава Корана.

161

Чувство локтя, товарищества; сословный, корпоративный дух (франц.).

162

Букв.: ослиный мост (латин. Х. Простейшая теорема геометрии Евклида. Выражение употребляется в значении: простейшая, общеизвестная истина.

163

Так В. И. Ленин охарактеризовал Шоу в беседе с американским журналистом Аргуром Рэнсомом в 1919 г., подчеркнув при этом, что Шоу «гораздо левее всех, кто его окружает» см. «Иностранная литература», 1957, j4?4, стр. 24).

164

Закуска (франц.).

165

В России пьеса Гольдсмита известна под названием «Ночь ошибок».

166

Сольное па (франц.).

167

Эразм Дарвин (1731–1802) — английский физиолог и поэт (дед Чарльза Дарвина).

168

Романтическая драма Шелли.

169

Перевод О. Холмской.

170

Генри Джордж (1839–1897) — американский экономист, в своих работах («Прогресс и бедность» и др.) доказывающий необходимость национализации земли и налогообложения земельной ренты.

171

Серж Воронов (1866–1951) — французский хирург, русский по происхождению; его специальность — железы внутренней секреции.

172

Тайное судилище, существовавшее в Англии с XV до середины XVII в.

173

Шоу имеет в виду мученическую смерть Луки и четвертование Дамиена, покушавшегося на жизнь Людовика XV.

174

Из «Двенадцатой ночи». Перевод Э. Липецкой.

175

Из «Extempore Effusion» Вордсворта.

176

Намек на «Бурю» — последнюю пьесу Шекспира.

177

30 июня 1929 г. Лоренс написал леди Астор: «Боюсь, миссис Шоу замечает одни только мои добродетели. Потому она мне и кажется такой тонкой душой. С Джи-Би-Эс она сочетается, как яичница с ветчиной. Что за яство — мечта! Я предпочту посещение их дома любой книге и лучшей музыке на свете». (Прим. автора.)

178

Лоренс оставил книгу о своих аравийских подвигах — «Семь столпов веры» — и прозаический пересказ «Одиссеи» Гомера.

179

Лоренс служил в авиации под фамилией Шоу. Сохранился автограф Бернарда Шоу «рядовому Шоу»: «From Public Shaw to Private Shaw». Этот «чисто шовианский каламбур» И. А. Кашкин предлагал переводить: «От известного Шоу безвестному Шоу».

180

Основатель общества квакеров.

181

Южно-африканская степь (голландское название).

182

Шоу приближенно цитирует стихотворение Эдгара По «Ворон:

183

Автор опускает существеннейший момент исторической хроники: мюнхенское соглашение 1938 года.

184

До победного конца (франц.)

185

Шутка Шоу: «Старая слава» — государственный флаг США.

186

Леди Астор была стойкой протестанткой. (Прим. автора.)

187

Вероятно, с той целью, чтобы спивались одни капиталисты. (Прим. автора.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*