KnigaRead.com/

Хескет Пирсон - Бернард Шоу

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Хескет Пирсон, "Бернард Шоу" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

86

Джеймс Эвершед Эйгет (1877–1947) — английский литератор, начавший свою карьеру театральным критиком.

87

Рецензии Шоу вышли отдельным изданием под названием «Наши театры в 90-е годы».

88

Чарлз Бутс (1840–1916) — одним из первых в Англии с помощью статистики начал систематическое изучение условий и образа жизни рабочего класса. Беатриса Поттер некоторое время была его помощницей.

89

Сентенция из книги Иова. Здесь приводится в редакции Псалтыря англиканской церкви.

90

Эмиль Ожье (1820–1889) — французский комедиограф.

91

Тем более, особенно (латин.).

92

В России пьеса идет обычно под названием «Шоколадный солдатик».

93

Пьеса Брендана Томаса (1892).

94

У деревни Маренго (Северная Италия) 14 июня 1800 г. Наполеон разбил австрийскую армию.

95

Театр наших дней (франц).

96

Шоу ездил посмотреть «Пер Гюнта» в постановке Люнье-По, о которой напишет рецензию. (Прим. автора).

97

Персонаж романа «Крошка Доррит».

98

Имеется в виду «Святая Иоанна».

99

Шекспир, как известно, родился в Стрэтфорде-на-Эйвоне.

100

«Цимбелин» в постановке Генри Ирвинга (театр «Лицеум») Шоу видел 22 сентября 1396 г.; 26 сентября в «Субботнем обозрении» появилась его рецензия, о которой упоминалось выше.

101

Поскольку письмо это адресовано Э. Терри, не исключено, что Шоу отмечает не только цвет глаз Шарлотты, но и определенную черту ее характера: «green-eyed» значит также «ревнивая».

102

25 апреля 1898 г. США объявили войну Испании.

103

По евангельскому мифу, апостол Петр прежде был рыбаком.

104

Роскошное, дорогое издание (франц.).

105

Мясные бульонные кубики.

106

Песня «на мотив баркароллы» из третьего действия «Цезаря и Клеопатры». Первую строчку запевает Цезарь, вторую подхватывает Аполлодор.

107

Конец века (франц.).

108

Падение (франц.).

109

Дух времени (нем.).

110

Перевод А. Радловой.

111

Персонаж Диккенса; нарицательное имя лицемера

112

Персонаж «Много шума из ничего».

113

Намок на повесть Киплинга «Свет погас», инсценировка которой пользовалась в исполнении Форбс-Робертсона большим успехом.

114

Ричард Даджен — роль Форбс-Робертсона в «Ученике дьявола» Шоу.

115

Перевод О. Холмской.

116

Улица в Лондоне, где практикуют дорогие врачи.

117

Письмо написано на голубой бумаге. (Прим. автора.)

118

Паулус Крюгер (1825–1904) — президент бурской республики Трансвааль до завоевания ее Англией е 1902 г.

119

Государственный флаг Великобритании.

120

Эта лекция Шоу была опубликована им в качестве предисловия к пьесе «Назад, к Мафусаилу».

121

Пятеро лидеров Фабианского общества: Уэбб, Шоу, Блэнд, Уоллес и Оливье.

122

«Гамлет». Перевод Б. Пастернака.

123

Перевод М. Богословской и С. Боброва.

124

Секретарь Общества.

125

Решительный отказ (итал.).

126

Иен Робертсон — брат Джонстона Форбс-Робертсона, помощник режиссера.

127

Римский военный рог.

128

Перевод Н. Дарузес.

129

В письме Шоу, кроме того, говорилось: «Общепринятая теория о существовании бога как совершенства уже включает в себя веру в то, что бог умышленно создал нечто низшее по сравнению с самим собой, тогда как он легко мог бы сотворить существо, равное себе. Это ужасная вера… Вместе с тем при теории об уже достигнутом богом совершенстве, для объяснения существования зла мы должны признать бога не только богом, но и чертом». (См.: В. Булгаков. Л. Н. Толстой в последний год жизни, М.: Гослитиздат. 1960. С. 438–439).

130

На конверте письма Шоу, сопровождавшего посланный Л. Н. Толстому экземпляр «Разоблачения Бланко Поснета», Толстой сделал пометку: «умное — глупое», а в его ответе Шоу сказано, в частности: «Вопросы о боге, о зле и добре слишком важны для того, чтобы говорить о них шутя. (См.: В. Булгаков, Л. Н. Толстой в последний год жизни. С. 167, 438–439.)

131

Поэма английского романтика Кольриджа (1772–1834).

132

Аллюзия на «Тристрама Шенди» Л. Стерна (книга VI, глава 8).

133

Случайные вещи (франц).

134

Заметим, любопытства ради, что это одна из пяти реплик, которыми и исчерпывается роль Метелла.

135

Роман цитируется в переводе А., В. Кривцовой и Евгения Ланна. (Т. Смоллет. Приключения Перигрина Пикля. М.: Гослитиздат, 1955. С. 509–513.)

136

В юбилейном 1897 г. Шоу-критик присутствовал на торжественном обеде в честь открытия нового театра Три — Театра Ее Величества. Вот описание речи Три на этом обеде, оставленное нам Шоу: «Мистер Три обещал нам не опозорить имя, которое носил его театр. Он говорил с таким видом, будто ему оставалось сделать всего один шаг, чтобы стать фальшивомонетчиком, поджигателем и двоеженцем, и только сознание того, что владельцу Театра Ее Величества не к лицу подобные затеи, отвращало его от этого шага». (Прим. автора)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*