Хескет Пирсон - Бернард Шоу
42
Расчлененная инфинитивная конструкция.
43
Денежная система, оперирующая золотом и серебром как платежным средством.
44
То есть редакция собирается заплатить Шоу по обычной таксе — три гинеи за столбец.
45
Роберт Пиль, сэр (1792–1822) — английский государственный деятель.
46
Несколько неприятных минут (франц.).
47
Об этой «сцене» Шоу упоминает в письме к Флоренс Фарр от мая 1891 г. В том же письме говорится: «Я не поставлю и сорока тысяч таких «отношений» против одной сорокатысячной части моего отношения к Вам. Каждая выбитая ею песчинка падет гранитной глыбой на ее шаткий воздушный замок, мною же задуманный и воздвигнутый. Она уже тем прогневила небо, что с глупым торжеством, словно победительница, берет мои подачки. И мне же говорит… но этого не стерпит бумага. Проклятье! Трижды проклятье! Вы должны вернуть мне покой». (Прим. автора.)
48
Шоу подвела память. Недавно были опубликованы несколько его писем к Флоренс Фарр. Ничего нового к его образу они не прибавляют. Можно было вполне отослать Эллен Терри и миссис Патрик Кэмбл копии приводимых ниже строк — те бы нисколько не удивились: «Настоящим заверяю, что Вы — моя самая драгоценная любовь; Вы — целительница моего духа, светлейшая радость души, мое сокровище, спасение, покой и награда; Вы — мое обожаемое дитя, небеса для недостойных глаз, мой ангел Благовещенья…» (Прим. автора.)
49
Сидней Уэбб в 1929 г. был возведен в рыцарское достоинство (стал бароном Пассфилдом).
50
Невежда путает «сепсис» со «скепсисом».
51
Фамильярное прозвище, образованное из инициалов О’Коннора — Т.-П. (Томас Пауэр).
52
Место, где усыпляют кошек и собак.
53
Шутка Шоу: «Старая слава» — государственный флаг США.
54
«Генрих IV», ч. I. Перевод Б. Пастернака.
55
«Генрих IV», ч. II.
56
«Peninsular and Oriental» — название пароходной компании.
57
Шоу, слегка изменив, цитирует заключительные строки из- стихотворения F. Лонгфелло «Дня нет уж…»:
«Ночь будет певучей и нежной,
А думы, темнившие день,
Бесшумно шатры свои сложат
И в поле растают, как тень».
(Перевод И. Анненского)
58
Эдвард Дженнер (1749–1823) — английский медик, первым применивший прививку против оспы.
59
Освященный для причастия хлеб.
60
Предостережение (нем.).
61
Высшая школа; здесь — высший класс (франц.).
62
То есть язык светского общества Тэнбридж-Уэллс — курорт с железистыми источниками.
63
Шоу шутит по поводу своего урбанизма: Найтсбридж — улица в Лондоне.
64
«Придите да возлюбим» (латин.).
65
Диккенс был в Бродстерзе в августе 1851 г., обдумывая здесь сюжет «Холодного дома».
66
Косноязычный мальчик, персонаж романа Диккенса, неправильно выговаривает «собор».
67
Корпорация моряков английского торгового флота.
68
Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов.
69
«Макбет». Перевод Ю. Корнеева.
70
Мэтью Грегори Льюис (1775–1818) — английский писатель. Прославился «романом ужасов» («Монах»), написанным им в возрасте двадцати лет. Роман этот был очень популярен, и его заглавие закрепилось за автором как прозвище.
71
Велосипед для двоих.
72
Оселок — шут из пьесы Шекспира «Как вам это понравится».
73
Генри Ирвинг.
74
Лондонский район.
75
Германн Везин (1829–1910) — английский актер, игравший в это время в Театре Принца Уэльсского.
76
К фамилии Александер Шоу применяет здесь уменьшительную форму имени Александр.
77
На самом деле Чарльз Уиндхем консультировался с Шоу по поводу пьесы «Друг женщин», принадлежащей не Скрибу, а Дюма-сыну. (Прим. автора.)
78
Сидней Гранди (1848–1914) — английский драматург, автор салонных комедий и мелодрам.
79
По цивильному листу Парламент не только выплачивает содержание монарху, но также «королевские» (государственные) пенсии, стипендии, субсидии.
80
Сам он так не считал, и на слова мои реагировал бурно: «Страшная клевета! Да никогда я не клянчил внимания: оно и без того появлялось, едва я брался за перо. Кроме того, мне было нечем потягаться с Шекспиром. На что мне было это внимание направить, скажите на милость?» «На себя», — отвечал я. (Прим. автора.)
81
Строка из классической «Элегии, написанной на сельском кладбище» Томаса Грея (1716–1771). Пирсон ее не закавычивает, ибо она слегка видоизменена прозаическим контекстом.
82
Строки из последних монологов Макбета и Гамлета.
83
«Буря». Перевод Мих. Донского.
84
Слова Эдгара из пятого действия «Короля Лира». Перевод Б. Пастернака.
85
Когда я сказал Шоу, что актрисы вдохновили его и он постарался на славу, он вспылил: «Здравствуйте! Я всегда стараюсь на славу. Это-то и подняло качество нашей критики. Я художник и не выношу того, что сам могу сделать лучше». Я парировал: «Значит, они вдохновили Вас сделать лучше, чем Вы могли». (Прим. автора).
86