KnigaRead.com/

Томас Манн - Путь на Волшебную гору

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Томас Манн - Путь на Волшебную гору". Жанр: Биографии и Мемуары издательство Варгиус, год 2008.
Перейти на страницу:

165

Прямолинейность (англ.).

166

Я не знаю, как торжественно говорить о Максе. Мы просто были добрыми друзьями… (англ.)

167

«Положения о гражданстве» (англ.).

168

«[Искушение] святого Антония» (фр.).

169

«Саламбо» (фр.

170

Сердечный приступ (англ.).

171

Грудная жаба (лат.).

172

«Чужое отечество» (англ.).

173

«Демократической Германии» (англ.).

174

Русской красавицей (фр.).

175

У немецких композиторов часто встречаются музыкальные произведения, написанные на тему, представляющую собой буквенный шифр (у немцев названия нот — буквенные). Например, у Листа фуга, написанная на тему ВАСН, т. е. «си-бемоль» — «ля» — «до» — «си». Здесь «h е а е е s» (собственно — «си» — «ми» — «ля» — «ми» — «ми-бемоль» — шифр, раскрывающийся как «Hetaera Esmeralda» (так называют женщину, встреча с которой оказалась роковой для героя романа «Доктор Фаустус»)

176

Федеральное управление (англ.).

177

Судья (англ.).

178

Гражданами (англ.).

179

Усилию, напряжению (фр.).

180

Условно выражаясь (лат.).

181

Сопротивление (фр.).

182

«Музыка, наука и искусство» (англ.).

183

«Музыкальная эстрада» (англ.).

184

«Книга о современных композиторах» (англ.).

185

«Интуиция в творчестве Бетховена» (англ.).

186

«Джеймсе Джойсе» (англ.).

187

«Поминки по Финнигану» (англ.).

188

Так как произведения Джойса посвящены показу разложения средней буржуазии, то по манере письма они выходят за рамки обычной беллетристики. Ни «Портрет художника», ни «Поминки по Финнигану», строго говоря, нельзя назвать романами, а «Улисс» — это роман, после которого никакие романы уже невозможны (англ.).

189

Не пережил ли роман самого себя со времен Флобера и Джеймса, и не следует ли считать «Улисса» эпической поэмой? (англ.)

190

В лучших работах наших современных писателей образы и представления не созидаются, а лишь вызываются к жизни в памяти читателя (англ.)

191

Он в огромной степени усложнил задачу романиста… (англ.)

192

Лучше (фр.).

193

Будущие звезды (англ.).

194

«Бури» (англ.).

195

«Красного и черного» (фр.).

196

«Время должно остановиться» (англ.).

197

«Американской радиовещательной станции в Европе» (англ.).

198

Приспосабливая для родителей (лат.).

199

Четвертый срок (англ.).

200

Собрание (англ.).

201

Они приятно проводили время (англ.).

202

Здесь — обогащение (англ.).

203

Смешно смешенье форм, смешить — его удел, в зародыше губя плоды великих дел (англ., перевод А. Сыркина).

204

«Национальной радиовещательной компании» (англ.).

205

«Конец» (англ.).

206

Церкви унитариев (англ.).

207

«Германия и немцы» (англ.).

208

Большой тройки (англ.).

209

Безоговорочной капитуляции (англ.).

210

Я завидую Вам, Вашей живой, уверенной в себе силе, Вашей потомственной культуре, Вашей безжалостной самодисциплине. Все это дорогой ценой добыто в странах европейской цивилизации. Здесь же, в Америке, этого почти нет (англ.).

211

Американского века (англ.).

212

Декан (англ.).

213

Не принимайте всего слишком близко к сердцу! Каждый вечер мы молимся за Вас (англ.).

214

Заголовок (англ.).

215

Муниципальном совете (англ.).

216

«Взаимозависимость» (англ.)

217

Наш день настал, кровавый пес издох (англ.).

218

Осмотрах (англ.).

219

От купе к вагону — ресторану (англ.).

220

Военной полиции (англ.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*