KnigaRead.com/

Татьяна Сухотина-Толстая - Дневник

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Татьяна Сухотина-Толстая, "Дневник" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

т. е. готовились к смерти.- (Прим. сост.)

203

конину (областн.).

204

с высоты своей роскоши (франц.).

205

нечего учить старую обезьяну делать гримасы (франц.).

206

См.: Бирюков П. И. Биография Л. Н. Толстого. Т. III. М. Госиздат, 1922.- (Прим. сост.)

207

притворщику (англ.).

208

Зеленая тоска.- (Прим. сост.)

209

Самообольщение, что ты — не одинок (франц.).

210

Это правда, что, по крайней мере, раз в жизни, каждому из нас придется одному войти в пустыню (англ.).

211

По получении телеграммы приезжай в Париж перевезти меня в Россию. Ничего серьезного, те же приступы. Не решаюсь ехать один. Подробности письмом. Приезжай скорее. Телеграфируйте (франц.).

212

Видаю Льва ежедневно. Не беспокойтесь, но приезжайте вы или одна из ваших сестер. Настроение неустойчивое, не может переносить одиночества. Желательно чье-либо присутствие для физического ухода. Ехать один не может. Если будет что-либо новое — протелеграфирую. Письмо следует (франц.).

213

Максима Дюкан «Сумерки» (франц.).

214

«Любовников» Поля Маргерит (франц.).

215

О, я не хотела бы быть русской помещицей (франц.).

216

Да, это — тяжкий крест (франц.).

217

Ванда фон Мерц (нем.).

218

Вы — христианка, даже во время путешествия (франц.).

219

смешно (франц.).

220

Название фирменного магазина (франц.).

221

хламе (франц.).

222

световым эффектам (франц.).

223

эффектам (франц.).

224

столице мира (франц.).

225

супружеская чета (франц.).

226

но она ему не жена (франц.).

227

они — не венчаны (франц.).

228

меблированных комнатах (франц.).

229

Улица Хельдер (франц.).

230

Признаюсь, величие Священного писания меня поражает. Святость Евангелия многое говорит моему сердцу. Взгляните на труды философов со всею их высокопарностью, как они мелки рядом с Евангелием. Возможно ли, чтобы книга эта, величественная и простая, была делом рук человеческих, и тот, о ком в ней рассказывается, неужели он только человек? (франц.)

231

Школьная улица (франц.).

232

Теперь носит название «Comedie francaise». — Прим. сост.

233

«Ученые женщины» (франц.).

234

«Водевиле» — «Бесцеремонная дама» (франц.).

235

«Венера на корточках» (франц.).

236

«Синего журнала» (франц.).

237

несчастный (франц.).

238

узник (франц.).

239

Клара. — Прим. сост.

240

оборка (с франц.).

241

не запачкаться (англ.).

242

внушать почтение (от франц. imposer).

243

смешного (от франц. ridicul).

244

призрак (франц.).

245

немножко кокетства (франц.).

246

дом (англ.).

247

уединение вдвоем (франц.).

248

открыто заявлять (от франц. professer).

249

коронация Николая II. — Прим. сост.

250

Марсель Прево «Наша подруга» (франц.).

251

по уши (англ.).

252

Подумайте, если бы кто-нибудь был так недобр и жесток и стал бы говорить то же самое о вас и о Сухотине (англ.).

253

— Но я не замужем.

— Да, но у него-то есть жена, бедная, больная, умирающая (англ.).

254

Мне очень грустно видеть вас такой подавленной. Вы раньше никогда не бывали в таком упадке духа (англ.).

255

завтра опять (нем.).

256

на воздухе (франц.).

257

Между прочим, он им сказал, чтобы они не беспокоились о своих детях, говоря, что им в монастырях еще лучше, чем дома, и что они сами не желают оттуда уходить. На это один из молокан ответил ему, что можно птицу так приучить к клетке, что, если ее выпустить, она назад в нее полетит, но что из этого не значит, чтобы неволя была лучше свободы. — Прим. Т. Л. Толстой.

258

К лучшему или к худшему (англ.).

259

В подлиннике: заботу. — Прим. сост.

260

спального вагона (англ.).

261

общему столу (франц.).

262

спальный (англ.).

263

Коклэн-старший (франц.).

264

Беспокоюсь за Ольгу. Надеюсь, что она у вас останется. Анна (франц.).

265

Ольга у себя. Все хорошо (франц.).

266

Так в подлиннике. — Прим. cост.

267

много выразительности (франц.).

268

Я люблю крестьян: они недостаточно образованны, чтобы рассуждать вкривь и вкось (франц.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*