Нина Демурова - Льюис Кэрролл
109
Clark A. Lewis Carroll. London, 1979. P. 174.
110
Здесь и далее в этой главе письма детям приводятся в переводе Ю. Данилова.
111
Перевод М. Матвеева.
112
Перевод М. Бородицкой.
113
Поэтами становятся, а не рождаются (лат.).
114
Ораторами становятся, поэтами рождаются (лат.).
115
Перевод М. Бородицкой.
116
Падни Д. Льюис Кэрролл и его мир / Пер. В. Харитонова, А. Сквайрс. М., 1982. С. 93.
117
Перевод О. Седаковой.
118
Институт Тейлора (Taylorian Institute) — институт иностранных языков при Оксфордском университете, основанный в 1845 году на средства, завещанные Робертом Тейлором; обладает большой библиотекой иностранной литературы.
119
Перевод О. Седаковой.
120
Кто такой Шалтай-Болтай? Ответ прост — яйцо!
121
Перевод Д. Орловской.
122
Речь идет о факсимиле рукописи Кэрролла «Приключения Алисы под землей», опубликованном в декабре 1886 года.
123
Carroll L. Alice on the Stage // Alice in Wonderland. Lewis Carroll / Ed. by D. Gray. N.Y., 1971. P. 281–282.
124
Глава написана М. Матвеевым.
125
Кэрролл Л. Точ(еч)ная динамика партийной болтовни / Пер., вступ. ст. и коммент. Ю. М. Батурина // История политической мысли и современность: Ежегодник. 1988. М., 1988.
126
Цит. по: Дарвин Ф. Воспоминания о повседневной жизни моего отца // Дарвин Ч. Сочинения: В 9 т. / Пер. С. Л. Соболя; под ред. В. Н. Сукачева. Т. 9. М., 1959.
127
Роберт Артур Толбот Гаскойн-Сесил, третий маркиз Солсбери (1830–1903) — государственный деятель, премьер-министр (1885, 1886–1892, 1895–1902), министр иностранных дел (1878, 1885–1886, 1886–1892, 1895–1900).
128
Carroll L. Alice on the Stage // The Theatre. 1887. Vol. IX. January to June. P. 181.
129
Перевод В. Рогова.
130
Мэрион Терри была снята в образе Фиц-Джеймса, героя поэмы Вальтера Скотта «Дева озера».
131
На корабле «Бигль» Чарлз Дарвин совершил кругосветное плавание в 1831–1836 годах.
132
Перевод Ю. Данилова.
133
Цит. по: Падни Д. Льюис Кэрролл и его мир. М., 1982. С. 104.
134
Первая строчка речи Марка Антония на похоронах Цезаря из пьесы Шекспира «Юлий Цезарь».
135
См.: Hatch В. Lewis Carroll // Strand Magazine. 1898. April.
136
Цит. по: Демурова Н. О степенях свободы: Перевод имен в поэме Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» //Альманах переводчика. М., 2001. С. 30.
137
Цит. по: Демурова Н. М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества. М., 1979. С. 32.
138
Цит. по: Демурова Н. О степенях свободы. С. 30.
139
См.: Shaw L. The Baker Murder Case // ‘Inside and Science Fiction Advertiser. 1956. September.
140
Mayer J. The Vivisection of the Snark //Victorian Poetry. 2009. Vol. 47.
141
Холидей вспоминал: «Я спросил Льюиса Кэрролла, когда впервые прочитал его рукопись, почему он приписал всем членам команды занятия, начинающиеся с буквы „Б“. Он ответил: „А почему бы и нет?“». Известно также, что Кэрролл использовал псевдоним «Б. Б.» (В. В.), подписывая некоторые свои ранние стихи.
142
Честертон Г. К. Льюис Кэрролл // Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье / Пер. Н. М. Демуровой. М., 1978. С. 232.
143
См.: Стритер Р., Вайтман А. РСТ, спин и статистика и всё такое / Пер. А. Д. Суханова. М., 1966; Даррелл Д. Путь кенгуренка / Пер. Л. Жданова. М., 1968.
144
Кстати (фр.).
145
Кэрролл Л. Сильвия и Бруно / Пер. А. Голова. М.; Томск, 2003. С. 11–12.
146
Здесь и далее все тексты из книги «Сильвия и Бруно» даются в переводе А. Голова.
147
Название механизма было образовано путем замены второй части слова velocipede, происходившей от лат. pês — нога, производным от лат. manus — рука.
148
Перевод И. Разумовской и С. Самостреловой.
149
Перевод И. Комаровой.
150
Перевод обоих сонетов И. Комаровой.
151
Перевод В. Харитонова и Е. Сквайрс.
152
«Миссис Гранди» символизирует общественное мнение.
153
«Божественная комедия» (ит.).
154
Перевод этой и следующей цитаты В. Харитонова и Е. Сквайрз.
155
Быт. 28:12–13.
156
Это письмо про больницы будет опубликовано в постскриптуме на последней странице книги (см. ниже).
157
Перевод С. Таска.
158
Перевод А. Боченкова.
159
Перевод М. Полыковского.
160
Перевод Ю. Данилова.
161
Перевод А. Боченкова.
162
Перевод А. Боченкова.
163
Перевод Ю. Данилова.
164