KnigaRead.com/

Нина Демурова - Льюис Кэрролл

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Нина Демурова, "Льюис Кэрролл" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

72

Перевод Д. Орловской.

73

Перевод С. Маршака.

74

Перевод О. Седаковой.

75

Перевод О. Белозерова.

76

Этому и другим русским переводам сказки посвящена моя статья. См.: Демурова Н. М. Соня, Аня, Алиса… Русские переводы «Приключений Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла // Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес, Страна чудес Алисы. Из истории книги. М., 2010. С. 44–65.

77

В то время в Англии совершеннолетие (the age of consent) для девушек официально наступало в 12 лет, позже возраст его достижения изменили на 14 лет и лишь в XX веке — на 16.

78

Здесь и далее цитаты из дневника Лиддона даются по изданию: The Russian Journal — 2. A Record Kept by Henry Parry Liddon of a Tour Taken with C. L. Dodgson in the Summer of 1867 / Ed. by Morton N. Cohen. New York, 1979.

79

Здесь и далее цитаты из «Русского дневника» Доджсона даются по: Lewis Carroll’s Diaries: In 10 vols / Notes and Annotations by Edward Wakeling. Luton, 1999. Vol. 5. P. 255–369.

80

Филарет (в миру Василий Михайлович Дроздов) (1782–1867) — митрополит Московский и Коломенский, крупнейший русский православный богослов XIX века. В 1994 году канонизирован Русской православной церковью в святительском чине.

81

Здесь и далее цитаты из «Русского дневника» даются по моему переводу, выполненному по изданию МакДермотта и сверенному с оригиналом, хранящимся в коллекции Пэрриша в Принстонском университете, с восстановлением пропусков, исправлением неверно прочитанных слов и сохранением особенностей записей Кэрролла (использование заглавных букв, цифр вместо числительных, тире в длинных пассажах и пр.). Некоторые слова (имена, названия гостиниц и пр.) в дневнике Кэрролла написаны по-русски — русскими или английскими буквами. Я привожу их в кэрролловском, не всегда верном написании, оговаривая неточности.

82

Перевод М. Матвеева.

83

Очень прост (фр.).

84

Возможно, речь идет об Оммеганге — костюмированной процессии со статуей Девы Марии, ежегодно совершаемой и поныне в начале июля.

85

Табльдот (фр. table d’hôte, букв. хозяйский стол) — общий обеденный стол в пансионах и гостиницах.

86

Кэрролл называет шалью большой «талит» — кусок материи размером 1,5×1 метр с нитями по углам и двумя полосами по верхнему краю, накидываемый иудеями на плечи во время молитвы.

87

«Через минуты я принесет холодный ветчин» (искаж. англ.).

88

От лат. vesica — пузырь.

89

Рыба (греч.).

90

«Он не говорит по-английски, он не говорит по-немецки» (нем.).

91

Год 66 (лат.).

92

Здрасьте (англ.).

93

В оригинале — Admiralty Platz (Площадь); слово в скобках написано по-русски.

94

Кэрролл ошибся: кафедральным был Исаакиевский собор, а не Петропавловский в одноименной крепости.

95

Как указывает историк искусства Н. Ю. Семенова, картина была куплена для Николая I в 1836 году на аукционе в Лондоне. На акварели Луиджи Премацци 1869 года видно, что она висела в Угловом кабинете императрицы Марии Федоровны, супруги Александра III. Увы, этого шедевра Рафаэля, написанного около 1510 года и известного под названием «Мадонна Альба», нет более в Эрмитаже — в апреле 1931 года он был продан американскому миллионеру Э. Меллону за рекордную по тем временам цену — 1 166 400 долларов. В настоящее время полотно находится в Национальной галерее искусства в Вашингтоне.

96

«Святой памяти Александра I, который восстановил из пепла сей древний град, преданный огню во время войны с французами 1812 года, и своими отеческими заботами украсил его многими памятниками» (лат.).

97

Кэрролл называет Филарета архиепископом, поскольку сан митрополита ему незнаком, ибо отсутствует в иерархии Англиканской церкви.

98

Так обычно называли первую Ламбетскую конференцию, которая должна была состояться в сентябре 1867 года, чтобы решить судьбы англиканских епископов в африканских колониях, получавших независимое законодательство.

99

Джон Уильям Коленсо (1814–1883) — епископ провинции Натал (Южная Африка), известный миссионерством среди зулусов. Он был обвинен в ереси, предан суду, низложен и отлучен от церкви Робертом Греем, епископом Кейптауна, однако это решение было отменено Судебным комитетом Тайного совета. Энциклика архиепископа Кентерберийского по поводу этого дела была разослана главам Восточных церквей с сопроводительными письмами.

100

Первый день Успенского поста, праздник Происхождения (изнесения) Честных Древ Животворящего Креста Господня.

101

Речь идет о полотне Ф. А. Бруни «Медный змий».

102

Здесь: фотопортрет размером 3,5×2,5 дюйма, наклеенный на картонное паспарту.

103

Курхаус (нем. Kuhrhaus — букв, курортный дом) — летний павильон на курорте, предназначенный для балов, выставок, концертов.

104

Необычайная, нарочитая (фр.).

105

Печальный (фр.).

106

Диккенс Ч. Земля Тома Тиддлера / Пер. Н. Бать //Диккенс Ч. Собрание сочинений: В 30 т. Т. 27. М., 1962. С. 45.

107

См.: Woolf J. The Mystery of Lewis Carroll. London, 2010. P. 208.

108

Цит. по: Ibid. P. 208–209.

109

Clark A. Lewis Carroll. London, 1979. P. 174.

110

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*