KnigaRead.com/

Нина Демурова - Льюис Кэрролл

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Нина Демурова, "Льюис Кэрролл" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

27

Коммонеры («сотрапезники») — нетитулованные студенты, которые оплачивали свое питание за общим столом (commons — питание, трапеза). В Крайст Чёрч студенты обедали в Холле — бывшей монастырской трапезной; их присутствие на завтраке и обеде было таким же обязательным, как присутствие на утренней службе в соборе. Сервиторы («служители») — студенты, которые оплачивали свое обучение в университете, прислуживая за столом и пр. Знал ли Чарлз, что один из его предков был студентом-служителем в Кембридже (там их назвали сайзерами), нам неизвестно.

28

Здесь и далее цитаты из Теккерея даются по: Теккерей У. Собрание сочинений: В 12 т. Т. 3. М., 1975. Глава XIII. Кое-где в перевод были внесены необходимые исправления. Некоторые различия в описании одежды студентов объясняются тем, что Теккерей говорит о Кембридже, в котором учился сам.

29

Проезд по железной дороге от Лондона до Оксфорда и обратно стоил пять шиллингов — немалая сумма по тем временам.

30

Перевод С. Головой.

31

Пятого ноября 1605 года был раскрыт Пороховой заговор католиков, намеревавшихся с помощью бочек с порохом взорвать здание парламента с целью убийства короля Якова I. С тех пор это событие англичане отмечают сжиганием чучела руководителя заговорщиков Гая Фокса и фейерверками.

32

Так называли преподавателей в Оксфорде и Кембридже.

33

Сестра Чарлза Мэри Шарлотта.

34

Что это был за подарок — брелок, компас, нож, часы, — мы не знаем.

35

Лауреат — в Англии звание придворного поэта, утвержденного монархом: в его обязанности входило написание стихов по торжественным случаям.

36

Хор из интродукции «Тысяча благодарностей, мои господа» (исп. Mille grazie, mio signore).

37

Акт IV, сцена 2. Перевод Б. Томашевского.

38

Бенджамин Роберт Хейдон (1786–1846) — автор исторических и религиозных полотен, а также портретов Вордсворта, который посвятил ему сонет, и Китса. Он был противником академической школы и оставил после себя обширные автобиографические записки, которые, по мнению критиков, дают представления о художественной жизни той поры и о неуравновешенном сознании их автора.

39

Шекспир умер 23 апреля 1616 года, в день своего 52-летия.

40

Сэр Артур Хелпс (1813–1875) — эссеист, историк, беллетрист и драматург; редактировал книгу королевы Виктории «Шотландский дневник», а также «Речи и обращения принца-консорта». Его «Дружеские беседы» вышли в 1847–1859 годах четырьмя сериями.

41

Чарлз Кингсли (1819–1875) — писатель, историк и священник, один из так называемых христианских социалистов; его социальный роман «Олтон Локк» (1850) был посвящен тяжелому положению сельских и городских бедняков в 1830–1840-х годах, вызвавшему в Англии чартизм — политическое и социальное движение, получившее название от поданной в 1839 году парламенту петиции — «народной хартии» (charter).

42

Речь идет не о ложке, а о половнике. В «Собрании художественных произведений Льюиса Кэрролла» это стихотворение опубликовано под названием «Дама ковша».

43

Перевод К. Савельева.

44

Перевод О. Седаковой.

45

Перевод Д. Орловской.

46

Перевод К. Савельева.

47

Перевод О. Белозерова.

48

Художественное училище при Лондонском университете, открытое в 1871 году, названо по имени Феликса Слейда, филантропа и коллекционера произведений искусства.

49

Живые картины (фр.).

50

Капитул — собрание каноников собора во главе с настоятелем.

51

Перевод М. Полыковского.

52

Перевод М. Матвеева.

53

Отец семейства (лат.).

54

Мать семейства (лат.).

55

Перевод обоих стихотворений В. Лунина.

56

Цит. по: Thomas D. Lewis Carroll. London, 1996. P. 187.

57

Перевод Э. Ермакова.

58

Перевод М. Матвеева.

59

В 1776 году в этот день была принята Декларация независимости США.

60

Воспоминания Алисы Лидделл (миссис Харгривс) были записаны ее сыном в 1932 году в связи с празднованием столетия со дня рождения Льюиса Кэрролла.

61

Перевод О. Седаковой.

62

Построен в 1699 году Кристофером Реном (Wren) на средства епископа Кентерберийского Гилберта Шелдона.

63

Оксфордский университет с 1603 по 1950 год имел право посылать своего представителя в палату лордов парламента.

64

Перевод О. Седаковой.

65

Перевод Д. Орловской.

66

В переводе с валлийского это означает «на краю покрытой вереском пустоши» (или «болота»), но ни вереска, ни болота теперь здесь поблизости нет. Правда, до недавнего времени дом стоял на краю города, на берегу моря.

67

Перевод О. Седаковой.

68

Перевод Д. Орловской.

69

Перевод Д. Орловской.

70

Письма Кэрролла Мэри Макдональд приводятся в переводе Ю. Данилова.

71

Тех, кого интересует эта проблема, отсылаю к интервью М. Митурича-Хлебникова в моей книге «Картинки и разговоры. Беседы о Льюисе Кэрролле» (СПб., 2008).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*