Нина Демурова - Льюис Кэрролл
Alice’s Recollections of Carrollian Days as Told by her Son, Caryl Hargreaves // The Cornhill Magazine. 1932. July. Vol. LXXIII. № 433.
Aspects of Alice. Lewis Carroll’s Child as Seen Through the Critics’ Looking-Glasses. 1865–1971 / Ed. by R. Phillips. L.; N. Y.,1972.
Bowman I. The Story of Lewis Carroll. L., 1899.
Cammaerts E. The Poetry of Nonsense. N. Y., 1926.
Carpenter H. Alice and the Mockery of God // Secret Gardens. Oxford, 1986.
Chesterton G. K. Both Sides of the Looking-Glass // The Spice of Life and Other Essays. L.; N. Y., 1958.
Chesterton G. K. The Library of the Nursery // Chesterton G. K. Lunacy and Letters. L.; N. Y. 1958.
Chesterton G. K. Lewis Carroll // Chesterton G. K. A Handful of Authors. L.; N. Y.,1953.
Clark A. Lewis Carroll: A Biography. N. Y., 1979.
Clark A. The Real Alice. L., 1981.
Cohen M. N. Lewis Carroll: A Biography. N. Y., 1995.
Collingwood S. D. The Life and Letters of Lewis Carroll. L., 1899.
De la Mare W. Lewis Carroll. L.,1932.
Empson W. Some Versions of the Pastoral. L., 1935.
Furness H. Confessions of a Caricaturist. L., 1902.
Gamer A. Dodgson from Cheshire and Carroll from Oxford // Carroll L. Complete Nonsence. L., 1998.
Gernsheim H. Lewis Carroll Photographer. L., 1949.
Green R. L. Lewis Carroll. L., 1960.
Green R. L. The Story of Lewis Carroll. L., 1949.
Guiliano E. Lewis Carroll: A Celebration. Essays on the Occasion of the 150th Anniversary of the Birth of Charles Lutwidge Dodgson. N. Y., 1982.
Hatch E. M. A Selection from Letters of Lewis Carroll to his Child-Friends. L., 1933.
Hudson D. Lewis Carroll. L., 1954.
Imholts A. A. Jr. Lewis Carroll and Political Correctness // Материалы конференции Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы, посвященной памяти Льюиса Кэрролла. Май 1998 года (рукопись готовится к печати).
In Memoriam. Charles Lutwidge Dodgson. 1832–1898. Obituaries of Lewis Carroll and Related Pieces / Compil. and ed. by A. A. Imholts Jr. and C. Lovett. N. Y., 1998. January 14.
Lewis Carroll Observed. A Collection of Unpublished Photographs, Drawings, Poetry, and New Essays / Ed. by E. Guiliano. N. Y., 1976.
Lewis Carroll. Interviews & Recollections / Compil. and ed. by M. N. Cohen. Iowa City, 1989.
Liddon H. P. The Russian Journal — II / Notes and Introd. by M. N. Cohen // Carroll Studies № 3. N. Y., 1979.
Maynard T. Lewis Carroll: Mathematician and Magician // Catholic World. L., 1935.
Morgan C. The House of Macmillan. 1843–1943. N. Y., 1943.
Priestley J. B. A Note on Humpty Dumpty// Priestley J. В. I for One. N. Y., 1921.
Pudney J. Lewis Carroll and His World. L., 1976.
Richardson J. The Young Lewis Carroll. L., 1964.
Sewell E. Lewis Carroll and T. S. Eliot as Poets of Nonsense // T. S. Eliot. Ed. by N. Braybrook. N. Y., 1958.
Sewell E. The Field Of Nonsense. L., 1952.
Sutherland R. D. Language and Lewis Carroll. The Hague; Paris, 1964.
The Philosopher’s Alice / Introd. and Notes by P. Heath. N. Y., 1974.
Weaver W. Alice in Many Tonques. The Translations of Alice in Wonderland. Madison, 1964.
Woolf J. The Mystery of Lewis Carroll. L., 2010.
Woolf V. Lewis Carroll // The Moments and other Essays. N. Y., 1948.
Примечания
1
Так называлась организация, осуществлявшая в те годы заказ изданий для нас в странах Восточной Европы. Книги переводились на русский язык и продавались по всей стране в магазинах «Дружба». (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания автора.).
2
Так произносят все англоговорящие народы имя Luthwidge, в отличие от часто встречающейся русской транслитерации «Лютвидж». В энциклопедических словарях приводится форма «Латуидж»; я использую транслитерацию «Латвидж», поскольку считаю, что она более точно соответствует английской фонетике и легче «ложится» на русский язык.
3
См.: Collingwood S. D. The Life and Letters of Lewis Carroll. London 1899.
4
См.: Wright K. The Dodgson Ancestry // Carrollian. 2004. № 13. Spring. P. 8–31.
5
Британская сухопутная миля составляет 1609,344 метра.
6
Майорат — система наследования по мужской линии, при которой титул и всё имущество умершего нераздельно переходят к старшему в роде или семье.
7
Здесь и далее в случаях, когда не указан переводчик, перевод сделан автором книги. (Прим. ред.)
8
Dean может означать и декана, и ректора колледжа, и настоятеля собора.
9
Даты в жизнеописании Кэрролла даются по григорианскому календарю. В XIX веке он опережал действовавший в России юлианский календарь на 12 дней.
10
Сонькин В. Англиканская церковь // Только не дворецкий. Комментарии. Англиканская церковь. М., 2011. С. 642–643.
11
Беатификаций (от лат. beatus — счастливый, благословенный) — в католической церкви причисление умершего к лику блаженных, предваряющее его канонизацию — причисление к лику святых.
12
Высокая церковь — течение внутри англиканства, подчеркивающее историческую связь с древней неразделенной Церковью. Ее приверженцы считают необходимыми институт епископата и отправление таинств, церковные облачения, сохранение традиций церковной архитектуры и использование во время богослужений средневековой музыки.
13
Перевод С. Маршака.
14
Перевод О. Белозерова.
15
На письме не проставлена дата; его предположительно датируют 1837 годом.
16
Перевод Д. Орловской.
17
Из заповедей Христовых: «Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю».
18
Первое послание апостола Павла к коринфянам: «А мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие».
19
Old по-английски может означать не только «старый», но также «милый», «славный».
20
От нем. Mischmasch — всякая всячина.
21
Перевод лимериков А. Шараповой и М. Полыковского.
22
Полдень, юг (ит.).
23
Прекрасный вид (ит.).
24
Перевод М. Штайнман. Курсив мой. — Н. Д.
25
Речь идет об «Истории Англии» английского историка, публициста и политического деятеля Томаса Бабингтона Маколея (1800–1859).
26
С любовью (ит.).
27
Коммонеры («сотрапезники») — нетитулованные студенты, которые оплачивали свое питание за общим столом (commons — питание, трапеза). В Крайст Чёрч студенты обедали в Холле — бывшей монастырской трапезной; их присутствие на завтраке и обеде было таким же обязательным, как присутствие на утренней службе в соборе. Сервиторы («служители») — студенты, которые оплачивали свое обучение в университете, прислуживая за столом и пр. Знал ли Чарлз, что один из его предков был студентом-служителем в Кембридже (там их назвали сайзерами), нам неизвестно.