Адольф Гофмейстер - Кто не верит — пусть проверит
— А когда ты был в тех странах, тебе там было плохо?
— Нет. Мне там нравилось. Я старался вжиться в их быт, ощутить тепло и аромат этих стран. Но моя родина иная. Всегда иная. Я люблю весь мир, но это возможно, только если ты где-нибудь по-настоящему дома. Те, у кого нет родины, блуждают по миру без друзей, и им везде плохо. Их все время что-нибудь гонит с места на место. Они не понимают, что это зов родины.
— И у них нигде нет друзей, — как своеобразное эхо, повторил Мартин Давид поразившие его слова.
— Ты бы нашел их. Если бы ты был со мной, ты бы всюду нашел друзей. В России и Америке, во Франции и в Египте, в Индии и Аргентине, в Китае и Испании, потому что везде есть такие же ребята, как ты, не лучше и не хуже тебя. Они везде и всегда во что-нибудь играют, и тебе не трудно было бы включиться в игру. Везде хорошо, Мартин Давид, но в эту тайну проникают не сразу. Только люди, которые живут и работают в своей стране, знают, как у них хорошо.
— Но и у нас бывает тощища.
— Да, если ты поссорился со своим лучшим другом, или тебя отчитают за испачканную черникой скатерть, или разобьешь коленку, потеряешь две кроны, которые скопил на кино, если ты радовался предстоящему купанию, а пошел дождь и ты считаешь, что этого бы не случилось, будь ты в Судане, на Ориноко или в Китае. Но потом тебе необычайно повезет — удастся прыжок в высоту, или поймаешь большую рыбу, чем Лойза, найдешь гриб величиной с мамину шляпу, и тогда тебе покажется, что, несмотря на все неудачи, здесь, пожалуй, не так уж плохо. А спустя много времени, когда ты вспомнишь, как потерял две кроны, приготовленные для кино, как поссорился со своим лучшим другом, как тебе попало за скатерть, как ты разбил коленку и как радовался предстоящему купанию, но начался дождь и лил, лил, лил — это часто бывает в Ржичках, — ты скажешь, что именно потому здесь так хорошо.
Отец и сын умолкли. Наступила тишина.
Тишина, располагающая к окончанию книги.
— Очень трудно написать так, чтобы ты и твои товарищи поверили мне, что везде хорошо. А еще труднее написать так, чтобы вы сами поняли, что дома лучше. Если мне это удалось, то я свою задачу выполнил.
— А если тебе кто-нибудь не поверит?
— Тогда я скажу ему: кто не верит — пусть проверит.
Примечания
1
Иржи Трнка — известный чехословацкий художник, кукольник. Ян Верих — популярный чешский актер. Владимир Сыхра — чехословацкий художник.
2
Стрейтс-Сетлментс — название бывшей английской колонии на Малайском полуострове. (Примеч. автора).
3
Саравак — территория на Северном Борнео, принадлежащая Англии. (Примеч. автора).
4
Реюньон — остров к востоку от Мадагаскара. (Примеч. автора).
5
Tête-bêche — парные марки с портретом, один из которых перевернут вверх ногами. (Примеч. автора).
6
«Отель четырех времен года». (Примеч. автора).
7
«Мюнхен» по-чешски «Мнихов».
8
Прамен — крупные кооперативные магазины.
9
Прогрессивный чехословацкий театр.
10
Иоганн Радецкий (1766–1858) — австрийский генерал-фельдмаршал.
11
Шарка — легендарная воительница в Чехии IX века.
12
Либуша — легендарная правительница Чехии IX века.
13
У нас в такой же игре говорят «горячо» и «холодно».
14
Игра слов: по-чешски «vlna» — «волна» и «шерсть».
15
Ян Дрда — современный чехословацкий писатель.
16
Лорд Фаунтлерой — персонаж когда-то очень популярной детской книжки Франс Элиз Годгесон Барнет «Маленький лорд Фаунтлерой», изданной в 1886 году. (Примеч. автора).
17
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
18
Буффало Биль — прозвище Вильяма Фредерика Коди, исследователя неразведанных земель США. Его репутация в значительной мере основана на популярных американских романах.
19
«Высокий Диван» — государственный совет султанской Турции.
20
Очаровательная тетушка (франц.).
21
Фабричные районы Парижа.
22
Войта Титтельбах — современный чешский художник.
23
Вацлав Троян — современный чешский композитор.
24
Туареги — племя, живущее в Западной Африке, в Сахаре.
25
Могилы погибших во время Пунических войн (264–146 годы до н. э.).
26
Карл Май (1842–1912) — немецкий писатель.
27
Фредерик Мариет (1792–1848) — английский писатель.
28
Сейчас в Африке благодаря национально-освободительному движению колониальных народов создан еще ряд самостоятельных государств.
29
Юнгманка — рабочий район Праги.
30
«Таинственный остров» — название одного из романов Жюля Верна.
31
Милешовка и Ржип — горы вулканического происхождения в Чехословакии.
32
Подскали — район Праги.
33
Динамитерос — горняки, использовавшие динамит как оружие.
34
Двухвостый лев изображен на государственном гербе Чехословакии.
35
Жюль Верн. Михаил Строгов. Изд. 1900 г.
36
Витезслав Незвал — (1900–1958) — чешский поэт.
37
Петер Илемницкий (1901–1949) — словацкий писатель-коммунист.
38
Франц Вайскопф (1900–1955) — писатель-антифашист, уроженец Чехословакии, писал на немецком языке.
39
Клемент Готвальд (1896–1953). — С 1948 г. президент Чехословацкой республики, выдающийся деятель коммунистической партии Чехословакии.
40
Андреа Верроккьо (1435–1488) — итальянский скульптор и живописец.
41
Мелюзина — фея, героиня народного кельтского предания.
42
Краконош — чешский сказочный дух лесов и гор.
43
Ни хао — китайское приветствие, вроде нашего «здравствуй».
44
Храмовый ансамбль в Пекине, построенный в 1420 году.
45
Лама — тибетский монах. (Примеч. автора).
46
Мачете — небольшой индейский топорик.