KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Прочая детская литература » Адольф Гофмейстер - Кто не верит — пусть проверит

Адольф Гофмейстер - Кто не верит — пусть проверит

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Адольф Гофмейстер, "Кто не верит — пусть проверит" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 35 36 37 38 39 Вперед
Перейти на страницу:

— А когда ты был в тех странах, тебе там было плохо?

— Нет. Мне там нравилось. Я старался вжиться в их быт, ощутить тепло и аромат этих стран. Но моя родина иная. Всегда иная. Я люблю весь мир, но это возможно, только если ты где-нибудь по-настоящему дома. Те, у кого нет родины, блуждают по миру без друзей, и им везде плохо. Их все время что-нибудь гонит с места на место. Они не понимают, что это зов родины.

— И у них нигде нет друзей, — как своеобразное эхо, повторил Мартин Давид поразившие его слова.

— Ты бы нашел их. Если бы ты был со мной, ты бы всюду нашел друзей. В России и Америке, во Франции и в Египте, в Индии и Аргентине, в Китае и Испании, потому что везде есть такие же ребята, как ты, не лучше и не хуже тебя. Они везде и всегда во что-нибудь играют, и тебе не трудно было бы включиться в игру. Везде хорошо, Мартин Давид, но в эту тайну проникают не сразу. Только люди, которые живут и работают в своей стране, знают, как у них хорошо.

— Но и у нас бывает тощища.

— Да, если ты поссорился со своим лучшим другом, или тебя отчитают за испачканную черникой скатерть, или разобьешь коленку, потеряешь две кроны, которые скопил на кино, если ты радовался предстоящему купанию, а пошел дождь и ты считаешь, что этого бы не случилось, будь ты в Судане, на Ориноко или в Китае. Но потом тебе необычайно повезет — удастся прыжок в высоту, или поймаешь большую рыбу, чем Лойза, найдешь гриб величиной с мамину шляпу, и тогда тебе покажется, что, несмотря на все неудачи, здесь, пожалуй, не так уж плохо. А спустя много времени, когда ты вспомнишь, как потерял две кроны, приготовленные для кино, как поссорился со своим лучшим другом, как тебе попало за скатерть, как ты разбил коленку и как радовался предстоящему купанию, но начался дождь и лил, лил, лил — это часто бывает в Ржичках, — ты скажешь, что именно потому здесь так хорошо.

Отец и сын умолкли. Наступила тишина.

Тишина, располагающая к окончанию книги.

— Очень трудно написать так, чтобы ты и твои товарищи поверили мне, что везде хорошо. А еще труднее написать так, чтобы вы сами поняли, что дома лучше. Если мне это удалось, то я свою задачу выполнил.

— А если тебе кто-нибудь не поверит?

— Тогда я скажу ему: кто не верит — пусть проверит.

Примечания

1

Иржи Трнка — известный чехословацкий художник, кукольник. Ян Верих — популярный чешский актер. Владимир Сыхра — чехословацкий художник.

2

Стрейтс-Сетлментс — название бывшей английской колонии на Малайском полуострове. (Примеч. автора).

3

Саравак — территория на Северном Борнео, принадлежащая Англии. (Примеч. автора).

4

Реюньон — остров к востоку от Мадагаскара. (Примеч. автора).

5

Tête-bêche — парные марки с портретом, один из которых перевернут вверх ногами. (Примеч. автора).

6

«Отель четырех времен года». (Примеч. автора).

7

«Мюнхен» по-чешски «Мнихов».

8

Прамен — крупные кооперативные магазины.

9

Прогрессивный чехословацкий театр.

10

Иоганн Радецкий (1766–1858) — австрийский генерал-фельдмаршал.

11

Шарка — легендарная воительница в Чехии IX века.

12

Либуша — легендарная правительница Чехии IX века.

13

У нас в такой же игре говорят «горячо» и «холодно».

14

Игра слов: по-чешски «vlna» — «волна» и «шерсть».

15

Ян Дрда — современный чехословацкий писатель.

16

Лорд Фаунтлерой — персонаж когда-то очень популярной детской книжки Франс Элиз Годгесон Барнет «Маленький лорд Фаунтлерой», изданной в 1886 году. (Примеч. автора).

17

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

18

Буффало Биль — прозвище Вильяма Фредерика Коди, исследователя неразведанных земель США. Его репутация в значительной мере основана на популярных американских романах.

19

«Высокий Диван» — государственный совет султанской Турции.

20

Очаровательная тетушка (франц.).

21

Фабричные районы Парижа.

22

Войта Титтельбах — современный чешский художник.

23

Вацлав Троян — современный чешский композитор.

24

Туареги — племя, живущее в Западной Африке, в Сахаре.

25

Могилы погибших во время Пунических войн (264–146 годы до н. э.).

26

Карл Май (1842–1912) — немецкий писатель.

27

Фредерик Мариет (1792–1848) — английский писатель.

28

Сейчас в Африке благодаря национально-освободительному движению колониальных народов создан еще ряд самостоятельных государств.

29

Юнгманка — рабочий район Праги.

30

«Таинственный остров» — название одного из романов Жюля Верна.

31

Милешовка и Ржип — горы вулканического происхождения в Чехословакии.

32

Подскали — район Праги.

33

Динамитерос — горняки, использовавшие динамит как оружие.

34

Двухвостый лев изображен на государственном гербе Чехословакии.

35

Жюль Верн. Михаил Строгов. Изд. 1900 г.

36

Витезслав Незвал — (1900–1958) — чешский поэт.

37

Петер Илемницкий (1901–1949) — словацкий писатель-коммунист.

38

Франц Вайскопф (1900–1955) — писатель-антифашист, уроженец Чехословакии, писал на немецком языке.

39

Клемент Готвальд (1896–1953). — С 1948 г. президент Чехословацкой республики, выдающийся деятель коммунистической партии Чехословакии.

40

Андреа Верроккьо (1435–1488) — итальянский скульптор и живописец.

41

Мелюзина — фея, героиня народного кельтского предания.

42

Краконош — чешский сказочный дух лесов и гор.

43

Ни хао — китайское приветствие, вроде нашего «здравствуй».

44

Храмовый ансамбль в Пекине, построенный в 1420 году.

45

Лама — тибетский монах. (Примеч. автора).

46

Мачете — небольшой индейский топорик.

Назад 1 ... 35 36 37 38 39 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*