Энид Блайтон - Тайна холма Билликок
- Это Брент? - спросил Джулиан у Тоби.
- По-моему, да, - ответил тот. - Я видел-то его, наверно, один раз, да и то издали.
- Что они делают? - прошептал Дик.
- Проверяют какие-то документы. Сколько каждая бабочка снесла личинок и сколько ворсинок на гусенице...
Он еще шутит, мужественный Тоби, в такой обстановке!
- Но кто же тогда тот, кого мы видели, и где его искать?
Это спросил Дик, когда они отпрянули от окна и снова укрылись в темноте.
- И что он делал ночью в лесу и зачем выдавал себя за Брента, и вообще, для чего сюда пожаловал?.. Все это мы должны выяснить, - сказал Джулиан.
- Если сможем... Эй, смотрите! - Дик произнес это громче, чем нужно, и остальные зашикали на него. - Смотрите, - повторил он шепотом. - Вон еще светится окно, на втором этаже. Кто там может быть? Наш незнакомец?
- Надо посмотреть. Только как туда добраться?
- Залезть вон на то дерево... - предложил Тоби.
- Но тогда мы ничего не услышим - смотрите, там, кажется, лестница? -Джулиан отошел в сторону и шепотом крикнул: - Есть! Вот она!.. Берем! Только тихо... Тихо...
Они бесшумно прислонили лестницу к стене, правее освещенного квадрата окна. Немного поспорили, кто по ней поднимется, и Джулиан взял верх в этом споре.
- Держите лестницу, на всякий случай, - сказал он, - и готовьтесь поймать меня, если ее оттолкнут. Кричите, когда внизу начнется тревога. Я прямо спрыгну тогда...
Он осторожно поднялся по некрепким ступенькам, сбоку, одним глазом заглянул в окно.
В небольшой, бедно обставленной неопрятной комнате тоже горела одна свеча. На смятой постели сидел крупный, неуклюжий на вид мужчина с широченными плечами и бычьей шеей. Перед ним на табурете стояла бутылка вина.
"Наверно, это и есть сын миссис Джейнс, который, по ее словам, так бессердечно обращается с ней", - догадался Джулиан. И еще подумал, что трудно сказать определенно, но, по всей видимости, он не в себе или, скорее, пьян. Что-то бормоча, мужчина взглянул на часы, бормотание его стало яростным. По-видимому, он ругательски ругался. Потом вскочил, и Джулиан, опасаясь, что тот подойдет к окну, быстро слез вниз.
- Черт! Занозил руку, - сказал он. - Наверно, там сын миссис Джейнс. Такой здоровенный, как бык. Вроде ждет кого-то.
- Сейчас проверю, - сказал Тоби. - Надо было мне сразу лезть. Я же говорил. Всегда ты хочешь первым...
Джулиана немного обидели эти слова, но он вспомнил, что пережил за последнее время Тоби, и не стал ничего отвечать.
Тоби поднялся по лестнице и сразу убедился, что это не кто иной, как Вилл Джейнс собственной персоной. И конечно, не вполне трезвый, каковым он и бывал чаще всего на протяжении всей весны. И опять он то и дело взглядывал на часы и злобно бранился.
- Вдруг он ждет того самого, в темных очках? - сказал Джулиан, когда Тоби уже стоял на твердой земле.
- Значит, и мы должны подождать вместе с ним, - решил Дик.
- Правильно, - сказал Тоби. - Пошли в тот амбар и спрячемся там.
Крадучись, они дошли до покосившегося сарая без половины крыши, стены которого грозили вот-вот рухнуть, уселись на каких-то старых мешках; от них несло гнильем и пылью.
- Фу! - сказал Дик после долгого молчания. - Я бы предпочел нюхать что-нибудь другое. - Сейчас принесу тебе розы! - сказал Тоби.
- Тише! - Почти крикнул Джулиан и подтолкнул его в бок. - Кажется, кто-то идет...
Они прислушались. Если шаги и были, то очень тихие. Мальчики выглянули из дверей амбара. Две темные фигуры стояли под чердачным окном комнаты Вилла Джейнса.
- Прошли, - шепнул Джулиан.
- Сейчас он к ним выйдет.
-Или они поднимутся.
- А девочки уже, наверно, беспокоятся о нас.
- Как они там, одни, на холме?
- С ними ведь Тим...
- Тише... Вилл спускается...
- Только бы сюда не пошли. В этот сарай...
Трое мужчин завернули за угол дома.
- Идем за ними, - прошептал Джулиан. - Надо услышать, о чем они будут говорить. Может, тогда все поймем...
Трое мужчин прошли к деревьям, по другую сторону теплиц. Трое ребят крались за ними.
Разговор, который им хотелось услышать, начался так тихо, что разобрать нельзя было ни слова. Но потом один из мужчин заговорил громче. Это был Вилл Джейнс. Тоби узнал его голос, и, судя по голосу, его обладатель был очень зол.
Двое других пытались успокоить его, но это им не слишком удавалось, и в конце концов Вилл почти сорвался на крик:
- Вы!.. Давайте мои деньги! Я помог вам, так? Держал вас у себя, пока не закончили работенку... Теперь гоните монету!.. То, что вы предлагаете, обман. Вам меня не обдурить!..
Разговор снова стал тише, потом опять Вилл повысил голос, и вдруг мальчики увидели и услышали, как раздался удар... еще... - и оба мужчины один за другим, как кегли в игре, повалились на землю, а Вилл разразился хриплым неприятным смехом.
- Со мной опасно шутить, - сказал он. - Понятно?
И в ту же минуту из окна коттеджа донесся обеспокоенный голос Грингла:
- В чем дело? Кто там?
Мальчики увидели, как вслед за возгласом Вилл пригнулся к земле, потом выпрямился, взмахнул рукой... Послышался звон стекла в тепличной раме.
- Слышите?! - закричал Вилл. - Кто-то кидает камни в теплицы. Я вышел поглядеть. Хотел поймать, но они...
Видимо, забыв об осторожности в этой веренице ночных событий, мальчики подошли ближе, и Вилл увидел их.
- Вот они! Держите! - заорал он. - Что я говорил?..
С быстротой и ловкостью, удивительной для его грузного тела, он подскочил к растерявшимся ребятам, схватил двух из них крепкой хваткой"
- Ловите третьего! - закричал он. - Эти уже не уйдут!
СОБЫТИЯ ПРОДОЛЖАЮТ РАЗВИВАТЬСЯ
Третьим был Джулиан, и он не собирайся никуда бежать, видя, как двоих его товарищей схватили, и понимая, что им не вырваться из рук этого человека, похожего на гориллу.
Джулиан сделал несколько шагов навстречу выбежавшим из дверей дома Гринглу и Бренту и безропотно дал им себя задержать.
- Что вы здесь делаете ночью и почему бьете стекла в теплицах?! кричал Грингл, тряся Джулиана за плечо. - Негодные мальчишки!
Брент вторил ему примерно в том же тоне.
- Паршивцы! Теперь все бабочки улетят в эту дыру!
И он помчался к разбитой теплице.
- Не трясите меня! - отвечал Джулиан. - Мы не били ваших стекол!
- Это они! Они! - крикнул Вилл. - Я видел.
- Ты ничего не видел. Вилл! - закричал Тоби. - Пусти меня! Зачем врешь? Ты пьян!
- А, это сам Тоби Томас к нам пожаловал? Какая приятная встреча! Сын того человека, кто стал задирать нос перед Биллом Джейнсом и отказывать ему в работе... Теперь понятно, куда пропадают ваши куры, мистер Грингл, вот эти молодчики... Их следует запереть до утра в сарае, а потом вызвать полицию. Пусть разберутся, что они делали здесь в полночь.
- Да, пожалуй, так и следует поступить, - сказал Грингл.
- Вы не смеете! - крикнул Джулиан.
- Еще как смеем, - ухмыльнулся Вилл. И вдруг Джулиан услышал - или ему почудилось? - знакомый собачий лай... Ближе... еще ближе...
- Тимми! - крикнул он. - Тимми, ко мне!.. Здесь чужие! Дик! Позови его!.
Большая собака с грозным лаем ворвалась во двор фермы и остановилась между Диком и Джулианом, ожидая дальнейшей команды.
И та последовала.
- Тим! Здесь чужой! Взять!
Это закричал Дик, а Тимми тотчас же подбежал к нему, разобрал, что происходит, поднял голову к Виллу, оскалился и зарычал. Если было бы светло, все увидели бы, что шерсть на нем встала дыбом: он очень не любил, когда обижали его хозяев или близких друзей.
- Отпустите их! - сказал Джулиан Виллу. - Или он бросится на вас.
- Еще чего! - ответил тот.
- Тимми, - произнес только одно слово Джулиан, и тот щелкнул зубами и ухватил Вилла за брюки ниже колен.
На первый раз он не укусил его - просто предупредил. Но Вилл понял.
- Убери собаку! - заорал он. - Я убью ее!
- Раньше она искусает вас и ваших гостей, - сказал Дик.
- Каких еще гостей? - Вилл ослабил хватку, - совсем спятил, парень?.. Убери собаку, говорю!.. Фу!
Он закричал что есть сил, потому что Тимми опять собрался схватить его за ногу. И может быть, в этот раз не за брючину.
- Убирайтесь отсюда вон, противные мальчишки! - завопил мистер Грингл. - И забирайте свою собаку! С меня хватит! Пустите их, Вилл...
Он повернулся и ушел в дом.
Вилл Джейнс, не говоря больше ни слова, отпустил Дика и Тоби и тоже пошел к дому. Его тяжелые шаги послышались на лестнице, идущей наверх.
- Бежим отсюда! - сказал Дик.
- Надо взглянуть, где его приятели, - сказал Джулиан. - Может, он их так стукнул, что нужно вызывать врача.
- Я и забыл про них, - сказал Тоби.
Двух ночных гостей нигде не было, как ребята ни искали их.
- Уползли куда-то, - сказал Дик. - Не хотел бы я иметь такого дружка, как Вилл.
- Зато такого друга, как Тимми, хорошо иметь всем! - сказал Джулиан и погладил подбежавшего к нему пса. - Но как ты попал сюда? А, Тимми?
- Девчонки забеспокоились и послали за нами, - предположил Дик, скомандовали "ищи!", а уж он по нашим следам сам нас нашел. Ему разве трудно... Правда, Тимми?