Александр Чуркин - Литературно-художественный альманах «Дружба», № 4
Читая книгу, вы познакомитесь со многими достопримечательностями новой Румынии.
В Бухаресте строится замечательное, величественное здание. За ходом его строительства следит вся страна. Называется эта стройка. «Каса Скынтейя». В переводе это означает «Дом искры». «Скынтейя» — «Искра» — боевая газета, центральный орган Румынской рабочей партии, известная во всех уголках Румынии. В этом здании будет полиграфический комбинат, огромная фабрика книг. Постройка полиграфического комбината, откуда свет знания разольется по всей стране, особенно знаменательна для новой Румынии: в течение веков миллионы рабочих и крестьян оставались безграмотными.
В 1953 году Бухарест приобрел всемирную известность, о нем говорили во всех уголках земного шара: на IV Всемирный фестиваль молодежи и студентов съехались делегации из 90 стран! А. Шестак был на этой волнующей встрече.
Какой это был праздник мира и дружбы! Как прекрасен был Бухарест, с любовью принявший на своих стадионах и в парках друзей мира со всех концов земли!
Щедрое южное солнце озаряет и улицы Бухареста, и сияющую гладь великой трудовой реки Дуная, и поля пшеницы, и новостройки заводов. Тепло и свет дружбы с советским народом помогает труженикам новой Румынии строить небывало счастливую жизнь.
ВСТРЕЧИ С ДРУЗЬЯМИДавно ли путь от Москвы до Пекина казался невообразимо сложным и трудным!
Но теперь воздушная трасса Москва — Пекин — трасса дружбы, по которой уверенно держат курс на восток наши самолеты. Миновав Байкал, самолет пересекает границу СССР, летит над степями Монгольской Народной Республики и пустыней Гоби. И вот под крылом самолета прославленная земля труженика и воина — китайская земля.
«Здравствуй, Китай! Здравствуй, наш великий друг!»
Советский ученый, историк Г. Ефимов, так и назвал книгу о своей поездке по Китаю — «Встречи с друзьями».
Г. Ефимов побывал в Китае в 1952 году в составе советской делегации на конгрессе сторонников мира стран Азии и Тихого океана. Этот конгресс был встречей друзей из стран Востока, объединенных единой волей отстоять мир. Руководители коммунистической партии и правительства Китайской Народной Республики, рабочие и крестьяне, ученые, артисты и студенты — все с радостью и гордостью показывали советским друзьям, как день ото дня растет и строится новая, свободная жизнь в Китае.
В книге Г. Ефимова много рассказано о героической революционной борьбе китайского народа. Свободный китайский народ чтит своих верных сыновей и дочерей, участников революционной борьбы против чанкайшистов — изменников народа. На памятнике борцам-коммунистам в пригороде Нанкина высечена надпись:
«Жили, как великие, умерли, как герои».
Читая книгу и рассматривая многочисленные фотоснимки, мы узнаем много нового, интересного о жизни китайского народа. Но самое главное — мы чувствуем горячее биение сердец и крепкие рукопожатия наших друзей и единомышленников в борьбе за мир, содружество и счастливое будущее народов земли.
Примечания
1
Днепропетровск
2
Шелгунов действительно дожил до Великой Октябрьской революции. Его стали лечить лучшие доктора. Но было слишком поздно. Он уже ослеп, вернуть зрение ему не смогли. Умер Шелгунов в 1939 году.
3
Каникулы
4
Шинок — питейное заведение, кабак. Шинкарь — хозяин кабака.
5
Божья матерь! (польск.)
6
Полицейский.
7
Пожалуйста, войдите (англ.).
8
Эндемик — вид, встречающийся только в одной местности.
9
Тебеневка — зимнее пастбище.
10
Катун — перекати-поле.
11
Айя — нянюшка.
12
Минг — земляной орех.
13
Кос — мера длины; немного более трех километров.
14
Один из завоевателей Чили.
15
Боливар — национальный герой Латинской Америки, разбивший войска испанских завоевателей.
16
Река, на которой стоит Сант-Яго.
17
Национальный герой Чили.
18
Такова жизнь! (франц.).
19
Плотик — постель россыпи из коренных горных пород.
20
Урос — норовистый конь.
21
Голец — сопка с обнаженной вершиной.
22
Медовуха — медовая, очень пьяная брага.
23
Туес — берестяное ведерко с крышкой.
24
Хальнее — сильно; нагрезить — набедокурить.
25
«Стогны» — по-древнерусски означало «улицы».
26
Так же точно имя Токсово, весьма вероятно, произошло от финских слов «Токеу-суо» — пахучее, ароматное болото. Может быть, здесь пышно цвели когда-нибудь заросли багульника или другой душистой болотной травы.
27
Уругвай.