KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Детская проза » Александр Чуркин - Литературно-художественный альманах «Дружба», № 4

Александр Чуркин - Литературно-художественный альманах «Дружба», № 4

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Чуркин, "Литературно-художественный альманах «Дружба», № 4" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Мама так увлеклась кормлением, что не заметила, как дверь ванной отворилась и на пороге показались Слава с Шурой.

— Шурка! — произнес Слава трагическим шопотом. — Я вижу, — нам изменили…

Маминому смущению не было границ.

Прошло несколько дней. Как-то утром мама пришла с рынка. Дома она почувствовала странную тишину.

В квартире никого не было. Дверь в ванную была открыта.

Мама постояла в кухне, потопала было, по привычке, ногами, потом решительно направилась к ванной и заглянула внутрь. Ванна была пуста.

В кухне на столе стояла пустая алюминиевая плошка Метеора. Рядом лежала записка:

«Только что зоопарк забрал Метеора. Я ушел побродить с Шуркой, Слава».

Мама вздохнула, достала из чемоданчика какой-то пакетик и развернула его. В пакетике оказалась свежая осетрина. Мама положила осетрину в плошку. Постояла, покачала горестно головой. Потом внизу на Славиной записке приписала:

«Рыбу не трогать! Завтра угостим в зоопарке Метеора. Мама».

КНИГА — ТВОЙ ДРУГ

В. Голант

Судьба одной книги

8 сентября 1943 года вся советская страна узнала из приказа Народного Комиссара Обороны о геройском подвиге комсомольца Александра Матросова.

Партия и правительство позаботились о том, чтобы подвиг Матросова никогда не изгладился из памяти народной. Гвардии рядовому Александру Матросову было посмертно присвоено звание Героя Советского Союза. Гвардейский стрелковый полк, в котором служил Матросов, стал носить его имя. А сам Александр Матвеевич Матросов навечно зачислен в списки той роты, в которой служил при жизни.

Художники и скульпторы увековечили образ Матросова кистью и резцом, поэты воспевают его в своих стихах, композиторы — в музыкальных произведениях, киноработники создали волнующий фильм о юном герое.

Но, чтобы бессмертный образ Матросова стал родным и близким для десятков миллионов советских людей, необходимо было также создать правдивую книгу не только о подвиге Матросова, но и о всей его жизни. Потому что вся его короткая жизнь была подготовкой к подвигу.

Такую именно книгу написал ленинградский писатель Павел Терентьевич Журба. Павел Терентьевич побывал во всех местах, где учился, работал и защищал Родину Александр Матросов. Писатель ездил на Украину, где родился и провел первые годы жизни будущий герой.

Он побывал в Уфимской колонии, где воспитывался Матросов, откуда тот ушел на фронт. Он прошел весь двухсоткилометровый путь, который проделал во время Великой Отечественной войны гвардии рядовой Александр Матросов.

Павел Журба разыскал и тщательно изучил все документы о Матросове, которые сохранились в колонии и в воинской части. Но еще важнее для писателя было личное знакомство с боевыми друзьями Матросова, с учителями и воспитателями. Это воспитательница Матросова Лидия Власьевна, которая и поныне работает в Уфимской колонии; воспитатель Трофим Денисович, который воевал с фашистами, а после войны вернулся в колонию; это бывший воспитанник колонии и товарищ Матросова Виктор Чайка. Отвоевав, он тоже вернулся в колонию и теперь сам стал воспитателем; это, наконец, замполит, капитан Климских, который был армейским воспитателем Матросова. Все эти люди не только выведены в книге Журбы о Матросове, но и помогли писателю создать ее.

В 1949 году книга Павла Журбы «Александр Матросов» впервые увидела свет и сразу же полюбилась советскому читателю.

За последние годы эту книгу переиздавали различные издательства — в Ленинграде, Москве, Крыму. Уже в 1953 году число экземпляров этой книги, отпечатанных в нашей стране, превысило миллион.

Книга «Александр Матросов» переведена на тринадцать языков народов Советского Союза и восемь иностранных языков. Так, по крайней мере, значится в справке, которую составили во Всесоюзной книжной палате. А нет ли тут какой-нибудь ошибки? Оказывается, есть. Существует один перевод, который составители справки не учли. Как это произошло?

На книгах обязательно указывается место издания. А вот на том переводе, который остался неизвестным Всесоюзной книжной палате, такого указания нет. И это не случайно. Нельзя ведь указать место издания: «Где-то в лесу». Перевод же книги на вьетнамский язык печатался именно где-то в лесу: в ту пору все большие города Вьетнама были в руках иностранных захватчиков, поселки и деревни всё время подвергались нападениям самолетов.

На Втором Всесоюзном съезде советских писателей в Москве среди гостей из разных стран присутствовал и вьетнамский писатель Нгуэн Ден Тхи.

Гость из далекого Вьетнама рассказал, что, пока шла война, в стране не хватало бумаги и типографских машин. Поэтому переводы книг советских писателей приходилось нередко размножать даже на пишущей машинке. Каждый работник литературы и искусства перед уходом на фронт, в деревню или на завод должен был прочитать несколько советских романов, чтобы затем рассказать о них людям.

Закончив свою речь, вьетнамский писатель положил на стол президиума съезда стопку книг, которые помогли народу Вьетнама в его победоносной борьбе за мир и свободу родины. Это были произведения советской литературы в переводах на вьетнамский язык. Среди них находилась и повесть Павла Журбы «Александр Матросов».

Кто знает, как дошла весть о подвиге Матросова до офицера Народной Армии Вьетнама — капитана Тран Ку? Сам ли он читал перевод книги Журбы? Или услышал о нем от одного из тех работников литературы и искусства, которые пересказывали защитникам Родины произведения советских писателей?

Известно только, что при освобождении города Донг-Хэ вьетнамский герой Тран Ку в точности повторил подвиг, который совершил русский герой Александр Матросов при освобождении деревни Чернушки.

Наступление роты, которой командовал Тран Ку, было остановлено пулеметным огнем из подземного укрытия, где засел враг. Взяв гранату, молодой офицер бросился к амбразуре укрытия, но был ранен. Собрав последние силы, Тран Ку поднялся и с криком «Да здравствует Хо Ши Мин!» закрыл амбразуру своей грудью.

Больше семи лет отделяют подвиг Александра Матросова от подвига Тран Ку. Много тысяч километров лежит между русской деревней Чернушки и вьетнамским городом Донг-Хэ. Лесная поляна, на которой совершил свой подвиг русский герой, была покрыта снегом. А на ту землю, по которой бежал к вражескому укрытию вьетнамский герой Тран Ку, никогда не падала ни одна снежинка.

И всё же как похожи подвиги Александра Матросова и Тран Ку! Обоих героев воодушевляли одни и те же чувства: любовь к Родине, ненависть к врагу, стремление завоевать мир и свободу для своего народа.

Нашлись у Матросова последователи не только во Вьетнаме, но и в других странах. Не раз повторили корейские и китайские герои славный подвиг Александра Матросова.

Чтобы выбить противника из ущелья Чугок, нужно было обязательно взять высоту «602». На этой высоте враги построили дзот. Пулемет, установленный в дзоте, поливал огнем воинов Корейской Народной Армии. Карабкаясь по обледенелым скалам, бойцы подразделения Ким Чон Квора постепенно приближались к дзоту. Когда до пулемета оставалось не более 50 метров, бойцы остановились, залегли под градом пуль. Но командир их, храбрый Ким Чон Квор, продолжал ползти к дзоту и своею грудью закрыл его амбразуру. Когда отгремел бой, на груди у Ким Чон Квора нашли книгу «Александр Матросов», переведенную на корейский язык.

Другой экземпляр книги об Александре Матросове, также пробитый вражескими пулями, нашли после боя на груди у китайского народного добровольца Хуан Цзи-гуана. Как и его соотечественники Лю Цзун-мэн и Лю Цзу-ман, он повторил на корейской земле подвиг Александра Матросова.

Книгу об Александре Матросове Хуан Цзи-гуан получил в подарок. Такой же подарок получили тысячи других китайских народных добровольцев, находившихся в Корее. Всем им подарил эту книгу человек по имени Чжоу Ли-бо. Чжоу Ли-бо — писатель. Его книга «Ураган», переведенная на русский язык, была удостоена премии «За укрепление мира между народами». И Чжоу Ли-бо использовал всю сумму премии для того, чтобы закупить первое издание книги о Матросове на китайском языке и послать его защитникам Кореи.

Итак, первое издание книги Павла Журбы на китайском языке почти полностью ушло из Китая в Корею. Но вслед за первым изданием книги появилось второе, вслед за вторым — третье, и так далее — вплоть до седьмого. Причем, если в первый раз было выпущено только 16 тысяч экземпляров, то в третий — уже свыше трехсот тысяч. Всего на китайском языке выпущено примерно столько же экземпляров книги об Александре Матросове, сколько и на русском.

Уже более десяти лет, как отгремели на нашей земле последние выстрелы Великой Отечественной войны. Под руководством коммунистической партии советские люди завоевали мир для себя и своих детей. Перестала литься кровь и на фронтах Кореи и Вьетнама. В этих странах мир также победил войну.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*