Юрий Кушак - Плывёт кораблик в гости. Стихи и переводы
Раиса Сарби. Перевод с чувашского
Вкус снега
Я лежу и кашляю:
Ках! Ках! Ках!
У постели бабушка:
Ах! Ах! Ах!
А мама мне кутает горло
И ставит припарки,
А папа по комнате ходит,
Как тигр в зоопарке.
А папа рычит: – Боже мой,
Нет вниманья к ребёнку! —
А я их жалею и кашлять
Стараюсь в сторонку.
Я лежу и кашляю:
Ках! Ках! Ках!
Вызывают доктора:
Ах! Ах! Ах!
И доктор приходит с мороза
Румяный, как клоун:
– Представьте, ангина! – сказал он
С печальным поклоном.
А мама дрожит, как серёжка,
Не может согреться.
А папа сказал: – Валидол! —
И схватился за сердце.
Я лежу и кашляю:
Ках! Ках! Ках!
Пью лекарства горькие:
Ах! Ах! Ах!
Бывает же так с человеком —
Одно невезенье!
А там, за окошком, – и солнце,
И снег, и веселье.
Ах, снег-холодок, это только
Ты с виду невинный,
Арбузный, мерцающий, вкусный,
Но очень ангинный!
Я лежу и кашляю:
Ках! Ках! Ках!
Жаловаться некому:
Ах! Ах! Ах!
Тотрбек Кочиев. Перевод с осетинского
Такая Яблоня
Я ногу за ногу заплёл,
Стою, как яблоневый ствол,
Качаюсь у беседки.
Я руки в стороны развёл —
И зашумели ветки.
А это – яблоко. Оно,
Как видите вы сами,
На этой яблоне одно —
Зато с двумя глазами!
Дружба
Дружит орёл с небом,
А молоко – с хлебом.
Ручьи – с овражками,
Пчёлы – с ромашками,
Дымок голубой
Дружит с трубой.
А мы – с тобой…
Примечания
1
Кухлянка – верхняя меховая одежда.
2
Торбаса – меховые сапоги.
3
Камлейка – летняя верхняя одежда.
4
Юколка – вяленая рыба.