KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Триллер » Николь Нойбауэр - Подвал. В плену

Николь Нойбауэр - Подвал. В плену

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Николь Нойбауэр, "Подвал. В плену" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 68 69 70 71 72 Вперед
Перейти на страницу:

28

Старший Брат смотрит на тебя (англ.). Цитата из романа Дж. Оруэлла «1984».

29

Алькатрас – остров в заливе Сан-Франциско, на котором в 1934–1963 гг. располагалась сверхзащищенная тюрьма для особо опасных преступников, получившая такое же название.

30

Ты с ума сошел! Вот дерьмо! (фр.) (Примеч. пер.)

31

Герцогиня Амалия Евгения Елизавета Баварская (1837–1898) – баварская принцесса, супруга императора Франца Иосифа I. Императрица Австрии с 1854 года, королева-консорт Венгрии с 1867 года. (Примеч. пер.)

32

Петер Александер (1926–2011) – австрийский киноактер, певец, шоумен. (Примеч. пер.)

33

«Штро» – крепкий пряный ром из Австрии. Доступен в трех вариантах: «Штро 40», «Штро 60» и «Штро 80». Число показывает долю алкоголя в напитке. (Примеч. пер.)

34

«In Extremo» – немецкая фолк-метал-группа.

35

Жилое здание нового типа в Германии и Австрии.

36

Разве не так? (фр.) (Примеч. пер.)

37

Я голос из подушки (нем.). Строка из песни группы «Rammstein». (Примеч. пер.)

38

Здравствуй (фр.).

39

Бог в машине (лат.).

40

«ZDF History» – немецкий телеканал, демонстрирующий исторические фильмы и передачи. «Музыкальное подворье» – популярная фольклорная передача австрийского радио и телевидения. (Примеч. пер.)

41

«The Sisters of Mercy» – британская рок-группа, стоявшая у истоков готик-рока.

42

«Slipknot» – американская метал-группа.

43

Слова детской песенки: «Ты свети звезда моя, где ты есть, не знаю я». (Примеч. пер.)

44

Лексикон (фр.). (Примеч. пер.)

45

Лахмаджун – блюдо восточной кухни, похожее на пиццу.

46

«Хеклер и Кох» – немецкая компания по производству стрелкового оружия, один из ведущих поставщиков армии и полиции Германии и других стран мира.

47

Пол Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.

48

Чили кон карне – мексиканское блюдо, рагу из фасоли с перцем чили и мясом.

49

Пад-тай – тайское блюдо, лапша в кисло-сладком соусе с рыбой, куриным филе или креветками.

50

Ничего (фр.). (Примеч. пер.)

51

«Бэкерблюме» – издающийся с 1954 года немецкий журнал для пекарей и кондитеров.

52

Ух ты! (порт.)

53

Наслаждение, наслаждение – вот чем ты меня убиваешь (порт.). Строка из песни бразильского исполнителя Мишела Тело «Ai Se Eu Te Pego».

54

Полиция? Вот черт! (порт.) (Примеч. пер.)

55

Не знаю (фр.).

56

Мустерманн – немецкий образец имени и фамилии при заполнении анкет и документов, аналог «И. И. Иванов». Muster по-немецки значит «образец». (Примеч. пер.)

57

Доставь мне такое удовольствие (англ.). (Примеч. пер.)

58

Перелом Беннетта – перелом первой пястной кости. (Примеч. пер.)

59

Вальдорф и Штатлер – кукольные персонажи телепередачи «Маппет-шоу». (Примеч. пер.)

60

Ну хорошо… (англ.)

61

Современная единая пятизначная система почтовых индексов Германии была введена 1 июля 1993 года, после воссоединения страны, придя на смену двум предыдущим четырехзначным системам. (Примеч. пер.)

62

Бад-Висз – коммуна в Германии, курорт, расположена в земле Бавария, на берегу озера Тегернзе. (Примеч. пер.)

63

А в чем дело? (фр.) (Примеч. пер.)

64

До свидания! (фр.)

65

Флориан Зильберайзен – известный немецкий телевизионный ведущий и певец.

66

Спасенный только гонгом (о боксере, избежавшем нокаута) (англ.). (Примеч. пер.)

67

Зенненхунд – швейцарская пастушья собака. (Примеч. пер.)

68

Три (фр.).

69

Грубая французская брань.

70

Немецкая женская некоммерческая организация, объединяющая авторов и читательниц детективной и фантастической литературы.

Назад 1 ... 68 69 70 71 72 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*