Призрак Сомерсет-Парка - Майерс Б. Р.
Глава 55
Мистер Пембертон ошеломленно уставился на меня.
— Что это? — спросил он.
Не успела я ответить, как погасла моя свеча, следом за ней свеча Уильяма и напоследок — доктора Барнаби.
Единственным источником света в библиотеке остался камин.
— Ха! Видали? Вот ваши док... — прохрипел Уильям и тут же закашлялся. — Вот и доказательства!
Он резко вскочил, повалив стул. Уильям вцепился в шейный платок, из носа у него закапала кровь. Он едва дышал.
— Одра! — проскрипел Уильям. А потом рухнул на пол.
Доктор Барнаби вскочил со стула. Опустившись на колени рядом с Уильямом, он принялся хлопать его по щекам и звать по имени. Ослабил шейный платок и расстегнул несколько пуговиц сорочки, чтобы помочь ему дышать. Все присутствующие тоже вышли из-за стола и сгрудились рядом с упавшим. Можно было подумать, что Уильям уснул, если бы не выпученные глаза и нитка слюны, которая тянулась изо рта.
— Господи! — поморщился мистер Локхарт.
Гарри и Бромуэлл тоже подошли ближе.
Доктор Барнаби достал карманные часы и прижал пальцы к шее Уильяма. В комнате повисла тишина, только шторы развевались на ветру.
Доктор закрыл часы.
— Мертв, — сказал он.
Из камина посыпались искры. Констебль Ригби отпихнул меня в сторону, присел на колени возле тела Уильяма и склонился к нему, втягивая носом воздух.
— Его отравили. — Он злобно посмотрел на меня.
Я прижала руку к груди и попятилась. Я знала — мою невиновность ему никакими словами не докажешь. Камин вдруг задымился, и густые клубы повалили в библиотеку.
— Я слыхал, как они разговаривали! — заявил Гарри, наставив на меня трясущийся палец. — Они с хозяином давеча были на кухне ночью. Я слыхал, как они толковали про сеанс, мол, надобно обвинить мистера Саттерли в убийстве леди Одры!
По лицу констебля Ригби расплылась широкая улыбка. Он тут же достал наручники. Я посмотрела на портрет Одры. Она была моим последним шансом на спасение. Вот до какой степени отчаяния я дошла — стала надеяться, что мне на выручку придет призрак.
Вдруг дверь распахнулась. В библиотеку, бледная, задыхающаяся, вбежала Флора.
— Бромуэлл, Гарри! Миссис Донован выбралась на улицу. Кажется, она пошла к обрыву. Пожалуйста, подсобите ее найти. Миссис Гэллоуэй попросила... — И тут она увидела лежащего на полу Уильяма. — Что?! — Она подбежала к нему, упала рядом на колени и приподняла его голову.
— Нет, нет, нет! — всхлипывала она.
Доктор Барнаби положил руку ей на плечо. Флора ее сбросила. Покрасневшие глаза служанки смотрели на меня гневно, обвиняюще.
— Вы мне сказали не тревожиться, мол, после сеанса мне не придется иметь дела с Уильямом. Что ж это вы натворили!
— Нет! — Я яростно помотала головой. — Я не то имела в виду!
Резко щелкнуло железо. Что-то холодное обхватило мое запястье. Я опустила взгляд и увидела наручники.
— Больше мне никаких доказательств не нужно, — заявил констебль Ригби, сковывая мои руки впереди.
— Это не может служить доказательством, — возразил мистер Пембертон, становясь между нами. — Немедленно отпустите ее!
Констебль Ригби в мгновение ока заковал и его.
— А вы, полагаю, ее невинный подельник? — фыркнул он. — Составите друг другу компанию по дороге в Лондон.
Посреди комнаты лежал мертвец, но констебль Ригби все равно не в силах был не праздновать победу. Бромуэлл пронесся мимо, зажав рукой рот. Доктор Барнаби кричал, чтобы все успокоились. Подозрительная боль в животе переросла в тошноту.
Снова завопила Флора, указывая в дальний конец комнаты. Все застыли.
Я узнала ее мгновенно. Одра. На свой портрет над камином она была едва ли похожа. Ночная сорочка заляпана грязью, свалявшиеся волосы занавесом обрамляли окровавленное лицо. Куча водорослей расплылась у ее ног. Это был не какой-то дешевый фокус. От трупа разило смертью, прелая вонь царапала горло, от нее мутило.
Я поморгала. Пол словно угрожающе перекосился. Мне показалось, я стою на палубе тонущей шхуны с картины, что висит в моей комнате. Возможно, таково и было послание с самого начала: спасайтесь.
Поздно.
Она воздела лишенную плоти руку и наставила на мистера Пембертона костлявый палец.
— Убийца! — прошипела она.
Бессвязно завопив, Гарри стал пробиваться сквозь дым к выходу. Одра шагнула ближе, водоросли волочились следом за ней, будто протухшая вуаль невесты.
Она впилась взглядом в мистера Пембертона. Тот смертельно побледнел и поднял скованные наручниками руки, пытаясь защититься. Грудь его быстро вздымалась и опадала.
Она повторяла это слово опять и опять, с каждым разом хрипя все громче.
Вскоре она кричала уже безостановочно:
— Убийца! Убийца! Убийца!
— Нет! — взревел в ответ мистер Пембертон.
Такой голос я слышала у него прежде лишь раз — когда едва не упала с обрыва. Он был по-настоящему испуган.
Пистолет констебля Ригби затрясся. Он с диким взглядом наставил его на Одру. Дым становился все гуще, заслоняя обзор.
Огонь перекинулся на ковер, Флора вскрикнула. Она попыталась оттащить от камина тело Уильяма, а языки пламени уже лизали подол ее юбок.
Мистер Локхарт истошно завопил и рухнул на пол, задыхаясь в судорогах. Трость его угодила под ноги констеблю Ригби, тот споткнулся и выронил пистолет.
Начался переполох. Доктор Барнаби снял сюртук и принялся хлестать пламя, крича, чтоб принесли воды. Все задушенно кашляли. Кого-то рвало, и я сглотнула комок в горле, чтобы не последовать его примеру.
Я поискала взглядом Одру, но призрак исчез. И тут я заметила, как дым устремляется к большим часам. Я нередко имела дело со свечами и сразу догадалась, что это означает.
— Мисс Тиммонс! — выкрикнул мистер Пембертон.
Я повернулась и увидела дуло пистолета, наставленное прямо на меня. Мистер Пембертон, взревев, бросился к констеблю Ригби, сшиб его, и они полетели в книжный стеллаж. Сверху на них посыпались тома.
— Бегите! — прокричал мне мистер Пембертон.
Громыхнул выстрел. Деревянная полка позади меня треснула. Констебль Ригби завопил, чтобы я не двигалась с места. Раздался еще один выстрел.
Я упала на пол, где воздух был не таким густым от дыма, и поползла к часам. Я заметила, что с одной стороны они отодвинуты от стены. Как я и предполагала, за часами оказалась щель. Я скользнула в узкое пространство и обнаружила еще один проход.
Дверь часов захлопнулась за мной, тут же отрезав шум хаоса. Я прислонилась к створке, тяжело дыша и кашляя, пока остатки дыма покидали мои легкие. Кожа на запястьях саднила от наручников. Я вытащила из волос шпильку, открыла замок и отшвырнула их в сторону быстрее, чем вы сказали бы «покойся с миром».
На полу я увидела растекшийся свежий воск от огарка свечи. Я подняла взгляд и заметила, как за углом исчезает белая ночная сорочка. Она за мной наблюдала.
Без малейших колебаний я бросилась в погоню. Призраки не разгуливают по тайным проходам.
Я бежала по тесному лабиринту, словно играя в зловещие прятки, пока она вела меня за собой. Наконец я очутилась у лестницы, спустилась по ней в знакомый проход и нашла потайную дверь, что вела в коридор к кухне.
Я осторожно выглянула из-за угла.
— Наверху пожар! — закричала миссис Гэллоуэй. — Все вон отсюда!
Слуги быстро покинули кухню, та опустела.
Я вышла в коридор. Слева виднелись слабые отпечатки босых грязных ног, следы устремлялись к кладовой. Дверь справа вела в сад. А за ней лежала тропинка к конюшне, где меня дожидались лошадь и деньги в седельной сумке. По крайней мере, я на это надеялась.
Но ноги мои будто прилипли к полу.
Мне вспомнились слова maman.
Полагаться ты можешь только на себя, ma petite chérie.
Я подбежала к двери в сад и потянулась к ручке. На запястье у меня все еще виднелась красная отметина от наручников. А вот мистер Пембертон ни за что не сумеет взломать замок. Констебль Ригби проделал весь этот путь до Сомерсет-Парка в полной уверенности, что кого-то арестует. И он не уедет без кого-то — кого угодно — в оковах.