KnigaRead.com/

Стивен Хантер - Третья пуля

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Стивен Хантер, "Третья пуля" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

227

по Фаренгейту. Порядка 15 по Цельсию

228

Gung-ho! — команда, используемая морской пехотой США для координации совместных действий, нечто вроде «навались!». Символизирует успешную командную работу. По одной из версий, была услышана американскими военными в Китае, где gung-ho значит «работаем вместе» и использовалось в качестве названия движения по созданию крестьянских сельскохозяйственных кооперативов

229

односолодовый виски, производящийся в Шотландии с XIX века и имеющий репутацию одного из эталонных продуктов отрасли

230

курортный город на северо-западе Мексики у самой границы с США

231

Funtastic

232

популярный ведущий теленовостей CBS

233

та же ошибка: Мэйн и Элм не пересекаются. Описываемый угол — это угол Хьюстон и Мэйн

234

телеведущий СВS, которого называли человеком, пользующимся наибольшим доверием американцев. Почти три десятилетия «дядя Уолтер» сообщал Америке обо всех важнейших событиях — полёте Гагарина, Карибском кризисе, фиаско в заливе Свиней, убийстве Кеннеди, начале вьетнамской войны. Позже Кронкейт отказал в поддержке Линдону Джонсону по поводу продолжения войны во Вьетнаме, в результате чего Джонсон проиграл выборы. Сам Джонсон сказал: «Потеряв Кронкейта, я потерял Америку».

235

самолёт президента США

236

имеются в виду традиции оперативников ЦРУ

237

имеется в виду абсурдистская пьеса «В ожидании Годо», в которой люди каждый день напряжённо ждут прихода господина Годо. Он изо дня в день не приходит, но ожидающие назавтра не помнят о прошлом дне

238

В описываемое время Аллен Даллес уже не был директором ЦРУ

239

имеется в виду идиотская теория о том, что по прилёте в Вашингтон тело Кеннеди было подменено на посторонний труп с целью сокрытия истинных ранений. «Эндрюс» — база ВВС США к западу от Вашингтона, используемая как правительственный аэропорт

240

оттенки, нюансы (фр.)

241

знаменитый в прошлом производитель и продавец люксовых аксессуаров для активного отдыха, имевший в том числе свою собственную лабораторию оружейного тюнинга

242

анатомическое ложе сложной формы, сделанное с учётом индивидуальных особенностей стрелка

243

название авиакомпании и аэропортов: Dallas Fort-Worth — Richmond

244

имеется в виду сцена из фильма и последовавшего мюзикла Эндрю Ллойда Уэббера «Сансет-бульвар»

245

покойся с миром (лат.)

246

похоронная традиция США: при смерти видного политического деятеля или военачальника впереди похоронной процессии следует чёрная лошадь, в стремена которой задом наперёд вставлены сапоги

247

в конце 50х годов Фидель Кастро получил степень доктора наук в МГУ, заняв в общественном сознании американцев место, аналогичное нынешнему академику Кадырову

248

сенатор от штата Пенсильвания, один из участников комиссии Уоррена

249

техасские города в радиусе 500 км от Далласа

250

в целом (лат.)

251

прозвище университета Миссисипи

252

популярные в США кольцевые гонки

253

приведены архетипичные социальные роли необразованного и небогатого выходца из южных штатов США

254

SOG — Study and Observation Group

255

во время вьетнамской войны Вьетконг доставлял оружие и припасы на юг через территорию Лаоса и Камбоджи так называемыми «тропами Хо Ши Мина». США не признавали официально нахождения своих войск в Лаосе и Камбодже, так что операции по перехвату троп шли под эгидой ЦРУ, а при попадании в плен американских бойцов за ними не признавался статус военнопленных

256

эти события описаны в третьей книге цикла Суэггера — «Time to hunt»

257

меня (фр.)

258

Fabrique Nationale d`Herstal — бельгийский производитель оружия, не так давно купивший «Винчестер» после финансового краха

259

производитель дорогих крупнокалиберных винтовок для африканской охоты

260

похититель и убийца новорожденного сына американского лётчика Чарльза Линдберга, казнённый на электрическом стуле

261

в США аналог ЛРО — Bureau of alcohol, tobacco and firearms (бюро алкоголя, табака и оружия)

262

основная трасса, идущая вдоль Атлантического побережья США

263

поясковые патроны имеют уширение гильзы (как правило сразу же за донцем), предназначенное главным образом для увеличения объёма гильзы, отводимого под порох (и, соответственно, увеличения мощности патрона)

264

устройства для посадки пуль в гильзы при переснаряжении патронов

265

новейший на то время скоростной порох, используемый по сей день

266

отряд контртеррористического спецназа США

267

собирательное название арабских городов-крепостей

268

имеются в виду Ирак и Афганистан

269

вымышленный округ на юге США, в котором происходят события книг Уильяма Фолкнера

270

винтовки Генри — прародители семейства «Винчестеров» с трубчатым подствольным магазином, в котором патроны сидят один за другим, а перезарядка осуществляется посредством взвода «скобы Генри» (lever-action), что может быть сделано одной рукой

271

аббревиатура White, Anglo-Sax, Protestant. Описывает становой хребет американского общества

272

эти события описаны в «Мёртвом ноле»

273

Мичем вспоминает книгу Хемингуэя «О ком звонит колокол»

274

персонаж «О ком звонит колокол»

275

главный редактор американского издания журнала Vogue

276

маскировочный халат снайпера

277

новейший американский пулемёт под патрон NATO 7.62*51

278

Light Warfare Resource Corporation

279

Grim reaper — эвфемизм смерти

280

американский морской пехотинец, воевавший в Корее и остаток жизни прослуживший в пограничном патруле

281

первый револьвер, использовавший патрон.357 Магнум, разработанный Элмером Кейтом

282

с возможностью стрельбы с невзведённого курка

283

имеется в виду Colt 1911 Government model

284

имеется в виду специализированная винтовка для высокоточной стрельбы

285

один из первых в мире специально разработанных патронов повышенной мощности («Магнум»), разработанный в 1925 году

286

«Чёртова винтовка северян заряжается в воскресенье и стреляет всю неделю!» — слова одного из генералов-южан во время гражданской войны в США о магазинном «Винчестере»

287

персонаж рассказа Хемингуэя «Недолгое счастье Фрэнсиса Макомбера»

288

номер автомобиля называется в соответствии с армейским арго по первым буквам слов: RWF

289

слэнговое название патрульных машин

290

имеется в виду калибр 7,62 мм

291

по циферблату часов

292

порядка 0,4 гектара

293

имперский аналог 7,62 мм

294

«положение обязывает» (фр.)

295

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*