KnigaRead.com/

Стивен Хантер - Третья пуля

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Стивен Хантер, "Третья пуля" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

109

дядя Джо — американское прозвище Сталина

110

порядка 90 кг

111

Криньков — данное АКС-74У афганскими моджахедами прозвище, впоследствии пришедшее в американскую речь

112

имеется в виду мешок, используемый в качестве опоры для винтовки или иного оружия при стрельбе из положения лёжа

113

Энн Эрандел — округ в штате Мэриленд, где находится редакция «Washington Post»

114

малыш Нельсон — прозвище Лестера Джозефа Джиллиса, известного в США 30х годов грабителя, убившего наибольшее количество агентов ФБР

115

отсылка к первому роману цикла Суэггера, «Point of impact»

116

Госдеп, Госдепартамент, State Department — государственная организация, выполняющая в США роль министерства иностранных дел

117

Непонятно. Жену Суэггера зовут Джулия

118

эти события описаны в первой книге цикла Суэггера, «Point of Impact»

119

эти события описаны в шестой книге цикла Суэггера, «Мёртвый ноль»

120

«Military and Police»

121

дерринджер — форм-фактор короткоствольного оружия, при котором каждый патрон находится в отдельном стволе

122

американский эвфемизм для посещения туалета

123

Нго Динь Дьем (Зьем), президент Южного Вьетнама, перенёсший несколько покушений и убитый в ходе военного переворота в ноябре 1963 года

124

имеются в виду выпускники «лиги Плюща», составлявшие кадровый состав ЦРУ

125

под «белым» понимается послереволюционный эмигрант-антикоммунист

126

«ручка метлы», broomhandle — Маузер С96 имеет практически круглую в сечении деревянную рукоять, подобную черенку дворницкой метлы

127

кембриджская четвёрка (иногда «пятёрка») — завербованная в 1934 году в Кембридже группа в составе Кима Филби, Гая Берджесса, Дональда Дюарта Маклейна, Энтони Бланта и Джона Кэрнкросса — выпускников Кембриджа, долго поставлявшая ценную информацию в СССР

128

POUM — от испанского Partido Obrero de Unificación Marxista, рабочая партия марксистского объединения. Была движущей силой гражданской войны в Испании 30х годов

129

обычное для американцев обозначение исламских боевиков

130

эти события описаны во второй книге цикла Суэггера, «Невидимый свет»

131

снова отсылка к «Point of Impact»

132

способ набора очков в американском футболе

133

имеется в виду переснаряжение винтовочных патронов — необходимый компонент высокоточной стрельбы

134

известный автор статей для журнала «Outdoor Life» и редактор стрелкового раздела этого журнала

135

аллюзия на автобиографическую книгу Набокова «Память, говори»

136

«Феникс» — совместная операция ЦРУ и спецслужб Южного Вьетнама, направленная на выявление северовьетнамских агентов. Проводилась с особой жестокостью и сопровождалась массой бессудных расправ и казней

137

международный аэропорт города Хо Ши Мин (бывший Сайгон) и небольшой посёлок рядом

138

Гражданин Кейн — чёрно-белый фильм Орсона Уэллса, в основе сюжета которого лежит предсмертное воспоминание миллиардера о его детских санках

139

имеется в виду восстание моро, филиппинских повстанцев, сопротивлявшихся американским силам в начале XX века

140

Японский термин, обозначавший сферу интересов и влияния Японской империи

141

первая объединённая разведывательная служба США, впоследствии ставшая основой для создания ЦРУ

142

имеется в виду противостояние Эрнеста Хемингуэя и ФБР, следившего за ним

143

Аллен Даллес, создатель и первый руководитель ЦРУ

144

известная с начала XIX века американская марка классической одежды

145

персонаж британского автора шпионских романов Джона ле Карра

146

«Камелотом» в США называли группу сторонников Кеннеди, составлявших его администрацию, термин также использовался для собирательного названия всего срока правления Кеннеди

147

провалившаяся операция ЦРУ, ставившая целью свержение режима Кастро на Кубе путём высадки американских сил в заливе Свиней

148

персонаж Хантера, возникающий в других книгах цикла Суэггера

149

в то время — пригород Вашингтона, теперь ставший столичным районом

150

один из университетов Лиги Плюща

151

Вторая Мировая Война

152

Дин Ачесон — госсекретарь США в правительстве Трумэна

153

в то время и до конца Вьетнамской войны — министр обороны США

154

известный американский генерал, участник Первой Мировой Войны, филиппинской операции, Второй Мировой и Корейской войн. Прославился как послевоенный усмиритель Японии и символ американского милитаризма

155

«Old Glory» — патриотическое название американского флага

156

M46, «Генерал Паттон» — первый танк, созданный в США после Второй Мировой Войны

157

советский средний танк послевоенного выпуска

158

атомные бомбы, сброшенные на Японию

159

знак, благодаря которому члены студенческих братств узнавали друг друга

160

(фр.) — будуар, женская спальня

161

пара шутов-героев газетных комиксов, публиковавшихся в США

162

члены партии POUM

163

в оригинале — eye-tie. Игра слов основана на том, что стенографисты ЦРУ восприняли слова Освальда «Ай-тай» как «глаз-галстук», поэтому и поставили вопросительный знак.

164

американская химическая корпорация

165

Марина Прусакова — русская жена Ли Харви Освальда, вывезенная им в США

166

отдел кубинских интересов — находившаяся в Мексике организация, вследствие разрыва дипломатических отношений США с Кубой выполнявшая функции посольства Кубы

167

(лат.) — единственный в своём роде

168

игра слов: eye-tie — глаз-галстук, italian — итальянский, что по-английски звучит весьма схоже

169

имеются в виду Ирак и Афганистан

170

B-24, Плоешти — B-24 «Liberator», «Освободитель», основной самолёт-бомбардировщик США во времена Второй Мировой Войны и самый массовый бомбардировщик в истории. 1 августа 1943 года группа из 178 самолётов (в основном B-24, базировавшихся в Ливии), взяла курс на румынский город Плоешти, бывший важным для Германии центром нефтедобычи и переработки, с целью его бомбардировки. Вернулись из налёта только 11 машин

171

Нитроэкспресс.470 — популярный охотничий боеприпас, созданный в начале XX века британским оружейником Джозефом Лэнгом для охоты на крупного зверя (слон, бегемот, носорог). Как и многие другие «Нитроэкспрессы», получил название от новейшего в то время нитроглицеринового пороха (кордита), хотя снаряжался самыми разными порохами

172

Клайд Бэрроу — участник знаменитой бандитской пары «Бонни и Клайд»

173

Красавчик Флойд — Чарльз Артур Флойд, известный американский грабитель банков из 30х годов

174

Счастливая долина — местность в Кении близ горной цепи Абердаре, известная тем, что в период 20-40х годов там обитала значительная группировка англоязычных аристократов, склонных к декадентскому времяпровождению вдали от цивилизации

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*