KnigaRead.com/

Стивен Хантер - Третья пуля

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Стивен Хантер, "Третья пуля" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

51

Special Weapons And Tactics — полицейский спецназ США

52

сеть дешёвых мотелей

53

в начале Эптон был Джеймсом

54

производство «Први Партизан» находится в Сербии

55

гран — мера веса для пуль, равна 0.062 грамма. В данном случае пуля весит 10 грамм

56

фильм о заговоре французского генералитета с целью убийства де Голля

57

патентованная технология Chrysler — двигатель с полусферическими камерами сгорания

58

известный мексиканский наркокартель

59

Хантсвилль — имеется в виду город, в котором располагается старейшая тюрьма штата Техас, включающая в себя блок для приведения в исполнение смертных приговоров. Здесь состоялось наибольшее число смертных казней в США (492 с момента восстановления смертной казни в Техасе)

60

Хагерстаун — имеется в виду город в штате Мэриленд, в котором располагается исправительная колония

61

«Кимбер» — производимый в США компактный пистолет конструкции Юрия Ивановича Карфиоля, созданный с использованием элементов пистолета «Кольт» 1911 и отвечающий задачам скрытого ношения

62

«усиленные патроны» — патроны типа +P, имеют увеличенный пороховой заряд при сохранении прочих габаритов

63

порядка 420 метров в секунду — на 25–30 % быстрее стандартных пистолетных патронов

64

AR-15 — производственное и гражданское обозначение (по производителю ArmaLite) штурмовой винтовки, известной как М-16

65

Не понимаю (исп.)

66

Непонятная ошибка Хантера. Описанное место не имеет справа никаких строений с витринами на первых этажах за исключением будки охранника на автостоянке по правому краю Норт-Маркет

67

шестая страница — имеется в виду шестая страница «Нью-Йорк Пост», где публикуются слухи из жизни знаменитостей

68

Ixovich

69

Джон Уэйн — известный в США киноактёр 50-70х годов, «король вестерна», лауреат премий «Оскар» и «Золотой глобус»

70

Тед Уильямс — знаменитый американский бейсболист, игравший за «Бостон Ред Сокс» двадцать два года, служивший лётчиком в Корпусе морской пехоты США а также бывший знаменитым рыболовом-спортсменом и телеведущим

71

Оди Мёрфи — американский военнослужащий, удостоенный в ходе Второй Мировой Войны наибольшего количества наград за личное мужество

72

спецагент — статус сотрудника ФБР, дающий в том числе право проведения арестов

73

Кони-Айленд — полуостров (теперь остров) на южной оконечности Бруклина, окраине Нью-Йорка. На Кони-Айленде располагается район компактного проживания русскоязычных Брайтон-Бич

74

Морские котики — Navy Seals, флотский спецназ США

75

КСВК — «крупнокалиберная снайперская винтовка ковровская», более поздний вариант снайперской винтовки Негруленко модели 1998 года. Построена по схеме «булл-пап», использует патрон 12,7*107 мм, используется на расстояниях до 1,5 км. Применялась в чеченской войне

76

отсылка к «Time to Hunt», третьей книге цикла Суэггера

77

Глок-19 — один из первых после Heckler und Koch VP70 серийно производящихся пистолетов с полимерной рамкой

78

1911 — имеется в виду Colt Government модели 1911 года калибра.45 ACP

79

ГШ-18 — пистолет Грязева-Шипунова под патрон 9*19 «Парабеллум», разработанный в конце 90х годов в качестве замены пистолета Макарова

80

СВР — служба внешней разведки России, штаб-квартира находится в Ясенево

81

Норман Мейлер — известный американский писатель, в начале 90х затронувший тему убийства Кеннеди написанием биографии Ли Харви Освальда

82

Джон ле Карр, британский автор шпионских романов

83

Эдвин Уокер — американский генерал, жёсткий оппзиционер курса Кеннеди и сторонник силового противостояния СССР. На него действительно было совершено описываемое покушение в указанные сроки, однако, участие в нём Освальда не доказано

84

Джон Бёрч — агент военной разведки США, убитый в Китае в 1945 году. Его имя выбрано основателями «общества Джона Бёрча» в качестве памяти первой жертвы холодной войны. Само общество стоит на жёстких антикоммунистических и ультраправых позициях

85

«розовые» — ярлык для сочувствующих коммунизму, «красным» — то есть, не вполне красные

86

перосонажи сказки братьев Гримм — дети, брошенные в лесу

87

Валерий Владимирович Костиков — реально существовавший сотрудник посольства СССР в Мехико, общавшийся с Ли Харви Освальдом и впоследствии с Норманом Мейером. Согласно данным ЦРУ был закреплён за 13 м отделом Первого главного управления КГБ в качестве исполнителя

88

Олег Максимович Нечипоренко, реально существовавший резидент КГБ по контрразведывательной линии при посольстве СССР в Мехико, общавшийся с Ли Харви Освальдом

89

Павел Антонович Яцков, реально существовавший сотрудник посольства СССР в Мехико, общавшийся с Ли Харви Освальдом

90

«Смерть шпионам», советская военная контрразведывательная организация, существовавшая с 1943 по 1946 год. На момент убийства Кеннеди давно расформирована

91

в оригинале именно так, «Menshav»

92

Хантер почему-то разместил чешский геотермальный курорт Karlovy Vary на советском черноморском побережье, превратив его в базу спецназа

93

White stripes of Crest — популярное в США средство для домашнего отбеливания зубов

94

U.N.C.L.E. — вымышленная организация, похождения двух агентов которой лежали в основе телевизионного сериала «Человек из U.N.C.L.E.», показываемого в США по каналу NBC в середине шестидесятых годов

95

«Спектр» — вымышленная глобальная террористическая организация из серии романов Яна Флеминга о Джеймсе Бонде

96

класс III — предметы, принадлежащие к этому классу, требуют специальной федеральной лицензии. Пож этот класс подпадает автоматическое оружие и глушители

97

НФЛ — национальная футбольная лига США

98

Бейсбольный термин. Сделавший пробежку игрок приносит очко своей команде

99

полностью заряженная — непонятно, что имел в виду Хантер. Винтовка «Манлихер-Каркано» заряжалась шестью патронами, при трёх сделанных выстрелах в винтовке должно было остаться также три.

100

Второе главное управление — структурное подразделение КГБ, ответственное за контрразведку

101

такой улицы в Москве нет

102

такой улицы в Москве нет

103

старое название Малой Дмитровки

104

«Look ye mighty and despair» — аллюзия на стихотворение «Озимандиас» Перси Бише Шелли

105

видимо, под несуществующим «парком Павших Героев» Хантер имеет в виду окраину парка Горького у Крымского вала, где стоят многие статуи советского периода. Ближайшая станция метро «Октябрьская»-кольцевая. Третьяковская галерея тут явно не к месту

106

товарищ Бухов — в отличие от упомянутых ранее Яцкова, Нечипоренко и Костикова вымышленный персонаж

107

на двенадцать — имеется в виду система ориентации в пространстве по принципу циферблата часов (двенадцать впереди, шесть сзади)

108

baby kalash — АКС-74У, укороченный автомат Калашникова со складным рамочным прикладом

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*