Дженет Керд - Убийца где-то рядом... Смерть в белом галстуке
— Ну-с, — заговорил Аллен, — что произошло? — и почувствовал, что обязан добавить: — Давайте откровеннее, — затем, подавая Доналду его бокал: — Взболтайте, пожалуйста!
— Произошло с Доналдом, — заявила Бриджет необыкновенно решительным тоном. — Он пообещал, что разрешит мне все рассказать вам. Ему это не понравится, но я заявляю, что не выйду за него, пока он сидит в этом во всем, так что как хочет. И кроме того, он действительно полагает, что должен что-то сделать.
— Чертовски глупая история, — сказал Доналд. — Непонятно вообще, почему я влип в это. Решение я уже принял, но все дело в том, что я не понимаю…
— Все дело в том, что ты влип, дорогой, поэтому, какая разница, понимаешь ты, как может повернуться дело, или не понимаешь?
— Ладно, пусть. Но ведь как-то это разрешится, правда? О чем мы спорим? Пусть говорит мистер Аллен.
— Хорошо. Могу я еще добавить?
— Если хочешь.
Бриджет повернулась к Аллену.
— Когда мы сегодня вечером встретились, — начала она, — я спросила Доналда относительно капитана Уитерса, потому что то, как вы сегодня говорили о нем, заставило меня усомниться в том, что у него разумное предложение. Я уговорила Доналда рассказать мне, что конкретно известно ему о Уитсе.
— Да?
— Да. Прежде всего, Уитс проходимец. Это так, Доналд?
— Думаю, да.
— Он проходимец, потому что организовал игорный бизнес в Лисерхеде. Дон говорит, что вам это или известно или вы догадываетесь об этом. Вот что он сделал.
И Дон сказал, что пошел с ним только потому, что не знал, каким проходимцем оказался Уитс. А затем Дон проиграл Уитсу деньги и не смог их вернуть, и Уитс сказал, что Дону лучше держаться его, потому что иначе Уитс устроит ему веселенькую жизнь. Ну, насчет Банчи и всего прочего.
— Но Банчи же оплатил ваши долги Уитерсу, — сказал Аллен.
— Не все, — ответил Доналд. Он покраснел, но был преисполнен отчаянной решимости. («Исключение номер один». — подумал Аллен.) — Обо всех я ему не сказал.
— Понимаю.
— Потому Доналд и сказал, что он в деле с Уитсом. А затем, когда, поссорившись с Банчи, он пошел жить к Уитсу, он понял, что таких проходимцев, как Уитс, еще надо поискать. Дон выяснил, что Уитс тянул деньги с одной женщины. Мне сказать вам, с кого?
— Наверное, с миссис Хэлкет-Хэккет?
— Да.
— Много? — обратился Аллен к Доналду.
— Много, сэр, — ответил Доналд. — Я не знаю, сколько, но она… Он сказал мне, что у нее есть свои интересы в лисерхедском клубе. Сначала мне показалось, что тут ничего особенного нет. Правда, я так подумал. Это трудно объяснить. Я просто привык к тому, как это объяснял Уитс. Все это называется сейчас вымогательством — рэкетом. Так говорил Уитс, и так же и я начал думать. Наверное, я просто прошляпил. Бриджет считает именно так.
— Мне кажется, она права, не так ли?
— Наверное. Но… не знаю. Как бы то ни было, все шло путем до… ну, до сегодня.
— Вы хотите сказать, до того, когда убили Банчи?
— Да, именно. Но, видите ли…
— Дай я, — вмешалась Бриджет. — Видите ли, мистер Аллен, Доналд оказался в отчаянном положении. Позвонил Уитс и предложил ему держаться подальше. Это было утром.
— Знаю. Это по моему настоянию, — сказал Аллен. — Я был у него.
— О! — только и сказал Доналд.
— Ну, все равно, — продолжала Бриджет, — Доналд был потрясен. Что же до ваших вопросов, то Уитс всегда говорит, что теперь, когда его дядя умер, с Доналдом все будет в порядке.
— Часто ли говорил это капитан Уитерс?
Бриджет взяла Доналда за руку.
— Да, — сказала она, — часто. Не так ли, Доналд?
— Можно подумать, Бриджет, что кого-то из нас ты хочешь непременно повесить, меня или Уитса, — заметил Доналд, прижимая к щеке ее руку.
— Я хочу рассказать все, — сказала Бриджет. — Все. Ты невиновен, а раз невиновен, то и спасен. Моя мать так сказала. Да ведь и вы, мистер Аллен, говорите то же, правда?
— Правда, — ответил Аллен.
— Дальше, сегодня днем, — продолжила Бриджет, — с квартиры Уитса возвращены все вещи Доналда; одежда, книги. Когда он распаковал их, то обнаружил, что одной книги нет.
— Первого тома «Судебной медицины» Тэйлора?
Облизав губы, Доналд кивнул.
— Доналд был ужасно расстроен, — продолжала побледневшая Бриджет, — из-за одной главы в этой книге. Прочитав сегодня утренние газеты, Доналд и Уитс заспорили о том, сколько времени требуется, чтобы… чтобы…
— Господи! — вдруг сказал Доналд.
— Задушить человека? — подсказал Аллен.
— Да. И Доналд заглянул в книгу.
— Капитан Уитерс имел касательство к этой книге?
— Имел, — ответил Доналд и быстро взглянул на Бриджет. — Он некоторое время читал ее, а потом потерял интерес.
— Доналда озадачило, — продолжала Бриджет, — то, что не оказалось этой книги, и то, что Уитс сказал ему больше не приходить к нему на квартиру. Он думал об этом весь день, и чем больше он думал, тем меньше ему это нравилось. Тогда он позвонил. Трубку снял Уитс, но, услышав голос Доналда, он, не говоря ни слова, просто положил ее. Дорогой, все так?
— Да, — сказал Доналд. — Я позвонил еще раз, но он не ответил. Я… Я просто не в состоянии думать об этом. У меня все холодеет внутри. Просто чудовищно, когда тебя так игнорируют. Почему бы ему не ответить мне? Почему? Почему он не отправил мне книгу? Еще утром мы как свои люди находились у него дома. Затем пришли новости, и я уже не слушал, что говорил Уитс. Как только я узнал, что дядю Банчи убили, я уже не мог больше ни о чем думать. Когда принесли газеты, я еще был не одет. Мать уже несколько часов знала об этом, но у нас отключили телефон, и она не могла связаться со мной. Да и я не сказал ей адреса. Уитс продолжал что-то говорить. Я не слушал. А затем, вернувшись домой, я обнаружил там вас, и вы подозревали меня. Подозревали меня. А потом слезы матери, цветы, ну и прочее. А помимо всего прочего еще и Уитс не хотел разговаривать со мной. Я так больше не мог. Я просто должен был увидеть Бриджет.
— Да, — подтвердила Бриджет, — он должен был увидеть меня. Но ты путаник, Доналд. События нам следует излагать так, как они шли на самом деле. Значит, мы остановились на полдне, мистер Аллен. Доналд был так потрясен телефонным звонком и отсутствующей книгой, что, несмотря на слова Уитса, он понял, что обязан поехать к нему. После обеда он взял такси и отправился к дому Уитса; из-за шторы был виден свет, и он догадался, что Уитс дома. У него еще оставался свой ключ, поэтому он вошел и направился прямо наверх. Теперь продолжай ты, Доналд.
Доналд допил свое виски с содовой и дрожащими пальцами зажег новую сигарету.
— Ладно, — сказал он, — расскажу вам. Когда я вошел в гостиную, он лежал на диван-кровати. Я смотрел на него, стоя посреди комнаты. Он лежал без движения и говорил очень тихо. Он грязно обозвал меня и сказал, чтобы я убирался. Я ответил, что хочу знать, почему он себя так ведет. Но он ничего не сказал, а только глядел на меня. Я что-то сказал ему о вас, сэр, не помню что, — и он в мгновение ока оказался на ногах. Я думал, он начнет драться. Он спросил, за каким чертом я рассказал вам о нем. Я сказал, что сколько возможно избегал делать это. Но он начал задавать всякие… вопросики. Боже, как он был грязен. Часто читаешь о том, как на лице от ярости набухают сосуды. Вот так было и с ним. Он сидел на краю стола, покачивал ногой, и лицо его шло темными пятнами.
— Да, — сказал Аллен, — капитана Уитерса я могу представить. Продолжайте.
— Он сказал, — Доналд перевел дыхание, и Аллен заметил, как его пальцы крепко обхватили руку Бриджет, — он сказал, что, если я не стану вести себя тихо и держать язык за зубами, он заговорит сам. Он сказал, что в конце концов это я поссорился с дядей Банчи, что это я был у него в долгу и что я стал наследником дяди Банчи. Он сказал, что если он оказался здесь в дерьме по колено, то я влез в него по шею. Он вынул руку из кармана и провел своим сплющенным пальцем мне по шее. Затем он посоветовал мне, если я не намерен совершить самоубийство, вспомнить, что, выйдя из Марздон-Хаус, он сел в свою машину и уехал в «Матадор». Мне следовало еще сказать, будто я видел, как он уехал с партнершей.
— А вы видели это?
— Нет. Я ушел позже, чем он. Мне кажется, я видел, как он шел передо мной к своей машине. Она была припаркована на Белгрэйв-Роуд.
— Как вы думаете, почему Уитерс занял столь странную позицию, если вы и без того видели его ночью?
— Он полагал, что я его выдал вам. Он так и сказал мне.
— Насчет Лисерхеда?
— Да. Вы что-то говорили о… мм… о…
— О стриженых овечках, — сказала Бриджет.
— Да, говорил, — охотно согласился Аллен.
— Он решил, что я потерял голову и слишком много рассказал.
— Но сейчас-то вы готовы говорить?
— Да.
— Почему?