Дженет Керд - Убийца где-то рядом... Смерть в белом галстуке
— А что произошло бы, сохрани Димитрий присутствие духа, даже зная, что вы намерены арестовать его за убийство?
— Мы все равно арестовали бы его за шантаж, а потом докопались бы и до Дэйвидсона. Но Димитрий понял, что у нас на руках чистейшее дело с шантажом, и прикрывать Дэйвидсона у него не было никакого резона.
— Так вы полагаете, что он и в самом деле знает, что Дэйвидсон и есть убийца?
— Я думаю, мы выясним, что Дэйвидсон пытался удержать его от изъятия сумочки Ивлин Каррадос во время бала. Он видел, что, когда Бриджет первый раз возвратила ей сумочку, рядом с Ивлин находился Банчи.
— Вы мне об этом ничего не рассказывали.
Аллен рассказал ей.
— Ну, — спросил он, — теперь-то все наконец?
— Да, теперь все.
— Трой, я люблю вас больше всего на свете. Я старался вести себя скромно, и — Бог свидетель — я был смиренным. Старался я быть и настойчивым. Если вы не в состоянии полюбить меня, то скажите мне это, и, ради Бога, давайте не станем больше встречаться, потому что, встречаясь с вами, я не в состоянии вас не любить.
Трой подняла голову: она была бледна и смотрела на него чрезвычайно серьезно.
— Теперь наконец я знаю, чего я хочу, — сказала она. — Я не могу существовать сама по себе.
— Трой! Дорогая, милая моя!
— Я люблю вас. И очень-очень сильно.
— Есть же еще чудеса на свете! — воскликнул Аллен и заключил ее в объятия.
Эпилог
По грязной высушенной солнцем тропе, которая вела посреди строений Миссии китайской медицины, затерянных в глухих местах Северной Маньчжурии, шел низкорослый толстенький житель Поднебесной. Его сопровождали шестеро мальчишек, на желтых лицах которых отражалась некое смешанное чувство изумленного восхищения и острой зависти. Его лицо было спрятано под черной шляпой, а ноги утопали в толстенных полах моднейшего пальто. Если же и удавалось рассмотреть и лицо и ноги идущего, то видно было, как по ним ручьями струится пот. По походке чувствовалось, что он гордится собой.
В помещении миссии, которое служило здесь приемной, усталый молодой англичанин озадаченно перечитывал телеграмму месячной давности. Она была направлена из центральной конторы миссии по всем ее отделениям и исходила из Скотланд-Ярда в Лондоне.
Молодой англичанин рассеянно смотрел прямо перед собой и через открытую дверь заметил, как по высушенной солнцем земле движется маленькая процессия.
Примечания
1
Бабушка (англ.).
2
Пьеса В. Шекспира.
3
«Даймлер» — марка дорогого престижного автомобиля.
4
Шестигранная гармоника.
5
Сенсуализм — философское учение, признающее единственным источником познания ощущение. (Примеч. пер.)
6
Пьесы Уильяма Шекспира (1564–1616 гг).
7
Эжен Ионеско (род. 1912) — один из зачинателей театра абсурда.
8
Льюис Кэрролл. «Приключения Алисы в стране чудес».
9
Орнаментальный стиль в духе античности и Ренессанса; назван по имени английских архитекторов и декораторов братьев Адам (вторая половина XVIII столетия). — Здесь и далее примеч. пер.
10
Ошибка, ложный шаг (фр.).
11
Городок в графстве Кент, на юго-востоке Англии.
12
Болезнь отсрочивает и наши достоинства и наши недостатки (фр.).
13
Решено! (фр.)
14
Ток (toque) — женская шляпка без полей.
15
До свидания (фр.).
16
Пристанище (фр.).
17
Здесь: высший свет (фр.).
18
Мэйфэр (Mayfair) — фешенебельный квартал Лондона.
19
Конечно, месье (фр.).
20
Рассеянна (фр.).
21
Quis — кто; quid — что; ubi — где; quibus auxiliis — кому помогают; cur — почему; quomodo — как; quando — когда (лат.).
22
То есть Foreign Office — министерство иностранных дел (англ.).
23
Боже мой! Боже мой! (фр.)
24
Господин инспектор (фр.).
25
Здесь: подобает, соответствует (фр.).
26
Здесь: Вот те на! (фр.)
27
Здесь: И все же (фр.).
28
Адвокат, выступающий только в судах низшей инстанции.
29
Непрестижный (по сравнению с Мэйфэром и Сохо) промышленный район на юге Лондона.
30
Разновидность клавесина.
31
Искаж. Христос мой! (um., исп.).
32
Не надо будить лихо, пока оно спит тихо (фр.).
33
Яйца курицу не учат (фр.).
34
Здесь: отыгранный сюжет (фр.).
35
Позер (фр.).
36
Здесь: смотри! (фр.).
37
Здесь: главный распорядитель (фр.).
38
Девушка, несколько замкнутая (фр.).
39
Игра слов: linkman (или linkboy) в старину означал факельщика, освещавшего прохожим темные улицы; сегодня это слуга с фонарем при отеле. Но link и «звено», «связь», например, с прошлым.
40
Имеется в виду испанский конкистадор Эрнан Кортес (1485–1547).
41
В полном составе (фр.).
42
Длинные сигары.
43
Франсуа (речь идет о нем) — француз; между тем даго презрительно называли в Англии итальянцев, испанцев и португальцев.
44
Знаменитый роман Шарлотты Бронте (1816–1855), автобиографическая история бедной гувернантки в богатом семействе, отстаивающей свои честь и достоинство.
45
Уважительное наименование англичан в колониальной Индии, «большой господин», «начальник» и т. п.
46
Оберон и Тезей — герои комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
47
Озеро в лондонском Гайд-парке.
48
Район в Лондоне, где располагаются французские и итальянские рестораны.
49
Резиденция английских премьер-министров (Даунинг-стрит, 10).
50
Criminal Investigation Departament — Департамент уголовного розыска столичной полиции.
51
Судебный следователь, расследующий дела о насильственной или внезапной смерти.
52
По-английски «папочка» (Daddy) и имя Пэдди (Paddy) и пишутся и звучат сходно.
53
Дешевый сорт сыра.
54
Раздел газеты, где помещаются объявления о розыске пропавших детей и домашних животных, призывы вернуться домой и т. п.
55
Здесь: дрожь от нетерпения (фр.).
56
Предметы искусства (фр.).