Современный зарубежный детектив-4. Компиляция. Книги 1-23 (СИ) - Барнс Дженнифер Линн
В студии висела одна-единственная картина, и Хиллари наметанным глазом копа сразу отметила подведенные к ней провода сигнализации.
Она подошла ближе, движимая любопытством — что за картины вешают у себя дизайнеры интерьера?
Картина оказалась старой.
Очень старой.
Хиллари ожидала увидеть нечто крупное, дерзкое, современное, яркое и разноцветное — но нет.
Картина была невелика… и написана явно до эпохи Ренессанса!
Не кисти старых мастеров, конечно, но крепкая ученическая работа, а может, и мастера из малоизвестных. Просматривалось в ней что-то флорентийское.
В университете Хиллари могла выбрать дополнительной специализацией искусство, но отказалась от этой идеи. О чем теперь пожалела.
— Восхитительно, — просто сказала она.
Майкл Боулдер кивнул и назвал имя художника. Что-то итальянское. Хиллари оно ничего не говорило, но, по-видимому, должно было.
— Неудивительно, что вы поставили сигнализацию, — сказала она вместо этого. — Должно быть, эта картина стоит целое состояние.
Хороший заход, а?
Майкл Боулдер рассмеялся.
— Нет, мне такое не по карману. Дядюшка оставил в наследство. Он был коллекционер.
Картина изображала какого-то святого. На фоне гор и ручьев, словно списанных с пейзажа за спиной у Моны Лизы, глаз зрителя сразу же находил мужчину средних лет, который шел по крутой каменистой тропе, неся на руках раненою оленя, а по пятам бежали заяц и коза.
Хиллари кивнула.
Будь она персонажем мультфильма, в этот миг у нес над головой зажглась бы лампочка.
— Это ведь святой Франциск Ассизский? — спросила она. Фрэнки А.! Ну конечно!
— Да.
— Думаю, Еве эта картина очень нравилась, — негромко сказала Хиллари.
— Да, — повторил Майкл Боулдер уже тише. — Она говорила, что это единственная настоящая картина во всем доме. И поддразнивала меня этим.
Хиллари кивнула.
— Повезло вам с дядюшкой, — завистливо сказала она. А потом поняла, что даже будь у нее картина вроде этой, где бы она, спрашивается, ее повесила — на лодке? Да там картина в пять минут заплесневеет.
Майкл Боулдер кивнул.
— Дядя Саймон знал, что я люблю животных. Еще ребенком я вечно отнимал воробьев у кошек, кошек — у собак, а собак выдергивал из-под автомобильных колес. И дядя решил, что эта картина должна достаться мне.
Хиллари кивнула. Что ж, минус еще один повод для зуда. И конечно, ничем это опять не помогло.
— Расскажите, пожалуйста, еще раз о вашей последней встрече с Евой. Она приезжала на всю ночь? Пятого числа?
Майкл кивнул.
— Да, именно так. — Он пожал плечами. — А что я вам могу рассказать? Мы провели ночь вместе, я накормил ее завтраком и отвез в колледж, она сказала, что позвонит. Позвонила два или три дня спустя. Мы пообедали вместе, потом съездили к ней в Ботли на час или около того. Это было… м-м… девятого? Где-то так.
Эту встречу Ева почему-то в дневник не занесла.
— Вы ей заплатили? — прямо спросила Хиллари. — За визит в Ботли, — уточнила она.
Майкл печально улыбнулся.
— В тот раз — нет. У меня не было с собой наличности. Я собирался расплатиться позже.
Хиллари кивнула. А про себя подумала: сколько еще бесплатных встреч она простила своему любимому клиенту?
А впрочем, какая разница? У Майкла Боулдера в ночь ее смерти было железное алиби.
— Что ж, спасибо, мистер Боулдер, — сказала она, стараясь не дать разочарованию прорваться в голос.
— Можно спросить… — торопливо начал он и, когда она обернулась, беспомощно пожал плечами: — Вы уже хотя бы чуть-чуть понимаете, кто ее убил?
В его голосе звучало настоящее горе. Наконец-то кто-то искренне горевал по Еве — не только родители.
Хиллари твердо кивнула.
— У нас есть несколько подозреваемых, сэр, — уверенно заявила она.
Но по пути назад думала о том, что она просто лгунья.
И никогда еще не была так близка к отчаянию.
Глава 16
Хиллари проснулась рывком — кровать накренилась вправо. Распахнув глаза, Хиллари в приступе паники вцепилась в матрас, не успев понять, что никакой угрозы нет. Сонный разум осознал, что произошло, и тут кровать медленно качнулась в противоположном направлении. Хиллари осталась лежать, глядя в низкий потолок над головой.
Она затейливо прокляла всех мимоезжих. Сколько бы Управление водных путей ни втыкало вдоль каналов табличек, ясно и однозначно предписывающих любому судну замедлить ход вблизи причаленных лодок, их все равно никто не читал.
За стеной зарычал пронесшийся мимо катерок.
— Паразиты, — буркнула Хиллари, села и отбросила волосы с глаз. Отодвинув от круглого иллюминатора занавеску размером с носовой платок, она выглянула наружу.
И заморгала.
Снег.
Снег, черт бы его побрал.
Первым делом она подумала, а заведется ли теперь машина. Потом — не закончился ли за ночь газ в системе отопления. Но ведь она, кажется, не далее как в выходные привезла новые баллоны? Она опасливо высунула ногу из-под одеяла и с облегчением констатировала, что та не обледенела немедленно.
Бормоча себе под нос, она одолела два шага, отделявшие ее от крохотного санузла, и, по привычке прижав локти к бокам, почистила зубы и умылась.
Вода бежала из крана еле-еле — никакого напора.
Хиллари высунула нос наружу — усиливающийся ветер нес с собой мелкое ледяное крошево. Он завывал вокруг лодки, словно призрак из ужастика.
День ото дня не лучше.
Хиллари натянула вчерашний наряд, который на ночь оставила на батарее отвисеться (без толку), и вышла на кухню. Поставила на плиту чайник и подняла взгляд: по крыше постучал почтальон.
Опять письмо от юриста.
Она даже открывать его не стала. Пусть катится к черту.
Она крутанула ручку настройки, включила «Радио Оксфорд», полезла в крошечный холодильник и выудила две сосиски, говяжьи со свининой. Подержав их под краном, она отправила сосиски в маленькую стеклянную кастрюльку. Потом открыла банку соуса к сосискам, полила сосиски, сунула кастрюльку в духовку и включила таймер. Произведя инспекцию кухонного шкафа, она отыскала там баночку молодой картошки и жестянку с гороховым пюре. Пять минут на разогрев, и, когда она вернется, ужин будет готов за каких-нибудь пятнадцать минут.
Она мельком подумала о женщинах из глянцевых журналов. Эти женщины за минуту могли приготовить какое-нибудь китайское блюдо, причем в воке таких размеров, что в нем могло бы поселиться целое семейство из третьего мира. А потом эти женщины запивали лемонграсс дорогим вином по тридцать фунтов за бутылку и под восхищенным взглядом бойфренда с внешностью Киану Ривза щебетали о том, как идут дела в их собственной рекламной фирме — о, совсем не большой! — которая как раз получила заказ на разработку новой концепции старого порта.
Ах да, и еще о том, куда бы поехать отдохнуть на зимние праздники.
Хиллари покосилась на духовку, проверяя, не включилась ли она по ошибке (таймер у нее чудил), но, к счастью, обошлось.
В общем, где-то на свете наверняка были и такие женщины, вот только Хиллари с ними не была знакома — и к счастью, черт побери.
На корме раздался глухой стук, пол под ногами покачнулся. Волосы встали дыбом. Потом послышался громкий стук и смутно знакомый мужской голос позвал:
— Доброе утро! Можно войти?
Значит, это не разбойник и не сексуальный маньяк. Хотя, может, и маньяк, просто очень вежливый. Хиллари шагнула вперед и осторожно приоткрыла дверь.
К ее несказанному удивлению, на пороге стоял Пол Дэнверс.
— Здравствуйте. Я так и понял, что это ваша. И ваша соседка подтвердила. Она у вас всегда ходит во всем прозрачном и ярко-розовом? Замерзнет ведь.
Хиллари улыбнулась.
— Нэнси не знает, что такое холод.
— Вот и мне так показалось, — улыбнулся в ответ Пол.
— Лучше входите, — ворчливо пригласила Хиллари. — Я бы предложила вам чашку кофе, но у меня воды почти не осталось.