Ник Кварри - Вендетта
Ральф Блайз вышел вслед за ним и прорычал Робарду:
— Ты, вшивая крыса, ты дал им знать!
— Спокойно! — вмешался Паоло. — Робард хороший малый, он умеет готовить выпивку. Скоро он начнет работать на нас.
Робард, прислонился к стене сарая, все еще сжимая незаряженный обрез. Смерть на этот раз миновала его.
Руссо повернулся ко второму автомобилю и пробил покрышки левой стороны двумя выстрелами из автомата.
— Мы собираемся вас запереть, — сказал он, возвращаясь назад. — Телефон мы перерезали, и думаю, вам понадобится пара часов, чтобы выбраться отсюда и вернуться в город. Но это только одна из проблем, которые теперь будут вставать перед вами, если вы будете продолжать работать на Рэя Линча.
Паоло посмотрел на Галлажеров. Чарли держался за кровоточащую рану и с окаменевшим лицом превозмогал боль.
— Меня зовут Паоло Регалбуто, — сказал он спокойно. — Скажи об этом мистеру Линчу.
Они стали загонять прикладами людей Линча в сарай, где уже сидели работники Робарда.
Десять минут спустя налетчики повели шесть нагруженных виски грузовиков от завода в ночь…
Галантерейный магазин над забегаловкой Руссо был закрыт на ночь и в его окнах уже не было света. Вак Норрис выбил входную дверь. За ним ворвался Линч, сжимая в тяжелом кулаке «смит-вессон».
Магазин был пуст. Линч и Вак прошли через занавешенную дверь в кладовку. Тоже ничего. Они выбили другую дверь, выходящую на лестничную площадку. В этот же момент распахнулась дверь со стороны переулка. О'Нейл и Харриган, высокие узкоплечие мужчины, с выражением гробовщиков на тяжелых лицах, вошли, держа обрезы.
Линч посмотрел на темную лестницу. Свободной рукой он пошарил по стене, нашел выключатель и включил его. Он немного поколебался, потом подумал: «Черт возьми, я потерял рассудок, когда решил, что нужно оставаться в безопасности отеля. Нельзя показываться перед людьми дрожащим, словно кролик».
Прокладывая путь револьвером, он поднялся на первую ступеньку. Потом на вторую. В забегаловке было так же пусто, как и этажом ниже. Единственная полупустая бутылка стояла на баре. К ней была прислонена карточка с надписью карандашом:
Линч вытащил пробку и крепкий запах серной кислоты заставил его отступить на шаг. Он не улыбался. Не все хулиганские шутки его веселили.
Еще не заходя в квартиру этажом выше, Линч знал, что там тоже никого нет. И никого не было. Не было даже одежды — ни Руссо, ни его любовницы.
Кривая улыбка снова вернулась на его розовое веснушчатое лицо. Он подошел к бару Руссо и открыл его. Вытаскивая оттуда одну за другой полные бутылки, он с улыбкой бил их о стенку. Затем достал из кармана сигару, откусил кусочек и поставил ее на середине ковра. Потом поджег сигару, а горящую спичку бросил. Огонь охватил залитые алкоголем стены, занавески на окнах и потолок. Спускаясь вниз, он задержался, чтобы поджечь забегаловку и магазин. Когда он сел в лимузин и отъехал, внутри дома все полыхало…
— Я вернулся, — сказал Оуэн Шэйл, — и снова берусь за политические дела.
Оуэн был мужчина крупный и широкозадый, шестидесяти лет с умными, проницательными глазами на внушительно-спокойном лице. Он стоял посредине гостиной номера-люкса лучшего отеля города и улыбался обеспокоенному Тиму Дейлу.
— Я сделал тебя из щенка политиком, — продолжал спокойным голосом Шэйл, — поэтому, ты знаешь, могу и убрать. У меня есть право вернуться.
Доминик Руссо, сидя в кресле-качалке возле стены, смотрел на них — молчаливая фигура в углу.
Шэйл разглядывал Тима.
— Ты поставил не на тех людей. И, как результат, ты близок к тому, что потеряешь голоса тех, от кого зависят выборы в Третьем округе: голоса итальянцев.
— Кто это сказал? — спросил Дейл сдавленным голосом.
— Я, Тим. Потому что благодаря Дону Руссо и братьям Фиоре, они мои.
Тим повернул голову и посмотрел на Руссо. Тот ответил безразличным взглядом. Дейл отвел свой взгляд в сторону, не в силах глядеть в эти мягкие девичьи глаза.
— Никакого правонарушения не произойдет, мистер Руссо. Но я думаю, что ваши позиции не позволят вам собрать все голоса для Оуэна. Насколько я наслышан, вы даже не можете появиться где-либо в городе, потому что на вас охотится Рэй Линч.
— Но я здесь, — мягко возразил Руссо, а ведь это городской район.
— Верно. Если Линч найдет вас, то мне даже страшно подумать, что он с вами сделает.
— Ценю ваши заботы обо мне, — сказал Руссо таким же спокойным тоном. — Но я сомневаюсь, чтобы Линч смог что-либо сделать со мной.
— И я тоже, — сказал Оуэн Шэйл, все еще не спуская глаз с Дейла. — Прими эту неприятность, Тим. Голоса итальянцев пойдут туда, куда я захочу. И если выборы будут не в твою пользу — если ты даже не сможешь удержать свой округ — тебя вывезут на осле, как ты понимаешь. Поэтому тебе лучше выслушать меня: когда через одиннадцать месяцев наступит время выборов, мой младший брат собирается выставить свою кандидатуру в мэры от нашей партии. И он собирается победить. Может быть, ты считаешь, что я не в состоянии это провернуть?
— Уверен, что сможешь, Оуэн. Кто, если не ты. — В тоне Дейла слышалась просьба о поддержке. — В политике никогда ничего не знаешь, и всегда лучше, как и в данном случае, помазать бутерброд маслом с обеих сторон. У тебя, конечно, есть нужные люди, обязанные тебе еще раньше. Если они станут уважать эти обязательства.
— Станут, — бодро уверил его Оуэн. — У меня достаточно улик на каждого из них, чтобы поставить перед судьями. Им там не очень понравится, это я знаю по опыту. Кроме того, я готов прокладывать им путь такими деньгами, каких они раньше и не видели. Итак, находясь, как говорят, между морковкой и палкой, я думаю, что они вспомнят о своих обязательствах. — Голос его зазвучал тише. — Ты единственный, о ком бы я хотел знать, Тим. И ты должен быстрее шевелить мозгами.
— Как теперь, — поддакнул Руссо.
Тим Дейл старался удержать бессмысленное выражение лица, подбирая уклончивый ответ, который не рассердил бы эту парочку, но и не загнал бы его в угол. Руссо встал и пошел к закрытой двери спальни Шэйла. Открыв ее, он сказал вовнутрь:
— Думаю, ты теперь нужен.
Человек, вышедший оттуда, был Паоло Регалбуто. Он закрыл дверь и прислонился к ней, большой, исхудалый и мощный. Он смерил Дейла спокойным задумчивым взглядом, заставившим у того застыть кровь в жилах.
— Думаю, ты знаешь Паоло Регалбуто? — спросил Шэйл.
— Да. — Горло Дейла сжало так, что слово вырвалось очень тихо. В подтверждение он кивнул головой.
Паоло продолжал разглядывать Дейла темными глазами.
— Я слышал, вы отдали распоряжение полицейским моего района подстрелить меня, мистер Дейл! Это правда?
— Это не я, — пробасил Дейл. — Это Линч. Приказание его.
— Я думаю, что вы можете отменить это приказание, — сказал Руссо, глядя на него.
— Я тоже так думаю, — спокойно прогудел Оуэн. — Я думаю, что так действительно будет лучше. Потому что тебя в этом случае будет ждать приятная работа в Третьем округе. Будет очень неудобно заменять тебя, если что-то с тобой случится.
— Ну, какой-нибудь несчастный случай, или что-то в этом роде, — добавил Руссо.
Тим Дейл смотрел на них и думал о потере Третьего округа и о своем будущем в политике. Он смотрел на Паоло и думал о еще больших потерях: своем будущем и своей жизни. Он вспомнил о тех троих, которых убил Паоло, и как он их убил.
Он быстро взглянул на Шэйла.
— О'кей. Я с вами.
Улыбка Шэйла была сердечной, теплой и искренней.
— Я очень рад, Тим. Ты сделал правильный выбор.
Наиболее доходная забегаловка Мюррея Джекобса помещалась в подвале под мясным магазином. Поэтому ее и называли «Мясной магазин Мюррея».
В шесть вечера, когда туда зашел Рэй Линч, там, кроме Джекобса, беседующего с барменом о делах, никого не было. Он не был первым вошедшим в дверь. Вначале появился Карл Джо Раппопорт, которого Джекобс оставил наблюдать снаружи. Он влетел в дверь, ударился о пол спиной, перевернулся и встал на колени, шаря под мышкой в поисках оружия.
Джекобс выхватил револьвер, а бармен положил на стойку обрез, когда крупными шагами вошел Рэй Линч — широкий, подтянутый и сильный, как буйвол. За ним вошли О'Нейл и Харриган и встали по обе стороны двери.
Линч ткнул пальцем в Карла:
— Этот недомерок пытался остановить меня.
— Я только просил подождать, пока я не доложу о тебе, огрызнулся Карл, держа револьвер и спрашивая у Джекобса взглядом разрешения применить его.
— Я не люблю ждать, — сказал Линч. — Это не почтительно.
— Мистер Линч прав, — сказал Джекобс Раппопорту. Всегда, когда он наносит дружеский визит, ты должен впускать его без слов. И убери эту пукалку прочь.
Поднявшись на ноги и хмурясь, Карл повиновался. Он двинулся к бару, не спуская горящих глаз с пары телохранителей Линча. Бармен, не получив никаких указаний от Джекобса, продолжал держать свой обрез на стойке.