KnigaRead.com/

Ник Кварри - Вендетта

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ник Кварри, "Вендетта" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Паоло внимательно его выслушал и кивнул.

— Сработает. — Он смотрел на свои большие кулаки, лежащие на столе, обдумывая свое отношение к этому делу. — Но я не уверен, что это именно то, чего я хочу.

— Ты хочешь охоты на Линча. А таким путем охота получится настоящей.

— Конечно… Но твой путь — это борьба между двумя бандами. А мне нужна борьба между мной и Линчем. Только я и он.

Из кухни вышла Тори и принесла обоим по чашке кофе. Она поставила чашки на стол и прислонилась к стене, наблюдая за ними.

Паоло не мог смотреть на нее, но знал, что она здесь. Руссо оперся обоими локтями на стол и разглядывал упрямое нежелание на лице Паоло.

— Когда ты, подстреленный, явился сюда, — спокойно сказал он, — я принял тебя и спрятал. Хотя это могло стоить мне жизни. Но ты тогда нуждался в моей помощи. Теперь я нуждаюсь в твоей.

Больше он ничего не сказал. Пусть Паоло подумает над этими словами.

Тори закурила и продолжала смотреть на них. Паоло так и не посмотрел на нее.

— О'кей, — медленно протянул он, — попробуем какое-то время идти твоим путем…


Едкие испарения автомобильной эмали все еще висели в темном воздухе двора мастерской Вито Риккобоне, когда Паоло собрал их там. Кругом не было ни души. Анжело Диморра финансировал Вито, помогая платить налоги и организовывать работу, поэтому он и его брат Митч могли пользоваться мастерской для переделки ворованных грузовых и легковых автомобилей. Вито поставил высокий деревянный забор, мастерская и оборудование для окраски находились под простыми навесами.

Паоло стоял возле покрасочного навеса и рассматривал пятерых молодых сицилийцев, которые должны были составить ядро его банды. Они были очень разные и внешне, и по своим возможностям, поэтому Паоло тщательно оценивал сферы использования каждого из них.

Анджи Диморра — тонкий, как хлыст, темный красавец, с увлекающимся методичным рассудком.

Митч Диморра — может быть твердым, как кремень, но только когда уверен в поддержке брата.

Вито — пухлый и нервный, но здравомыслящий и преданный.

Джимми Бруно и Ральф де Блайз — это прирожденные убийцы. Анджи Диморра знал, за какое место нужно держать оружие и пользоваться им в случае необходимости. Но больше пользы он принесет в качестве мозгового Центра, помогая Паоло разрабатывать детали плана. Если понадобится убивать, на это есть Бруно и Блайз. Они во всем, кроме своей страсти к убийству, были несхожи: Джимми Бруно, коренастый и сильный, с грубыми чертами лица, задиристым взглядом глубоко посаженных глаз. Ральф де Блайз — маленький, изящный, с возбужденными глазами и горьким изгибом рта, туберкулезник, заглушающий свою болезнь беспутством. Грозная парочка, но для того, что задумал Паоло, их недостаточно. Нужно, по крайней мере, еще двое таких же. Паоло сказал им, кого он подобрал. Но эти люди им не понравились.

— Хайм — крыса, — огрызнулся Блайз. — Этот жид стучал на нас. Я ему не верю.

— Прошлое осталось в прошлом, — спокойно сказал Паоло. — Теперь ты будешь ему верить и будешь с ним помягче. Потому, что я ручаюсь за него. Кто сомневается в нем — сомневается во мне. Усекли?

— Меня беспокоит Бэрк, — бросил Анжело Диморра. — Он бешеный, как гагара.

— Он нужен нам, — пояснил Паоло. — Он владеет умением организации засад. Единственный из нас. Нам нужно именно его. Есть еще аргументы?

Они смотрели, как он стоит перед ними, высокий, мощный, измученный и безжалостный. Он подавлял их, когда они были мальчишками, и теперь снова довлел над ними. За последние две недели они приобрели новый род благоговения перед Паоло. Он снова стал их капо.

Один за другим они согласились с его доводами.

Через полчаса появились Хайм и Бэрк.

Пат Бэрк был тощим мужчиной, с худым лицом. У него были не совсем нормальные глаза, но никто не решался испытывать его нервы. Вместе со своим братом и двумя приятелями он отбивал грузы у крупнейших бутлегеров штата, включая и Рэя Линча. Но брат и оба приятеля позволили себя убить, и Пат Бэрк вынужден был действовать в одиночку, пока он не присоединился к Хайму, ограничиваясь мелкими заработками. Он смотрел и двигался, словно волк, и с волчьей осторожностью вошел во двор. Сразу же за забором он и Хайм остановились, оба тревожно смотрели на сицилийцев, держа руки поближе к оружию.

— Спокойно, — бросил им Паоло. — Отныне, все здесь присутствующие — друзья. Вы мое слово слышали. То, что я задумал, стоит этого.

Спокойно и в деталях он выложил им свой план. Время от времени Анжело вставлял отдельные замечания, что способствовало объяснению. Все слушали с интересом.

— Твоя главная проблема, — проскрежетал Бэрк, — распространение: как продать выпивку.

— Это у меня заключительный этап, — ответил ему Паоло, — и об этом позаботятся. — Он посмотрел на Анжело Диморра. — Начать дело мы хотим с большого груза. Пока они не поумнели, мы нанесем удар им в самое их логово. Это твоя задача, Анджи. Ты должен выяснить, где их самый крупный перевалочный пункт.

Тот кивнул. — Пустяки. Им ведь понадобятся грузовики от меня и Митча.

Джимми Бруно задумчиво посмотрел на Паоло:

— Если ты действительно говоришь о крупном грузе, то должен также сказать о чертовски большой охране при нем.

— Несомненно, — спокойно согласился Паоло. — Поэтому, завтра с утра мы начнем кое-что делать для этого…


Рыбацкая хижина находилась в двадцати милях от города. Она возвышалась над заливом, стоя на деревянных сваях. Вокруг, в пределах видимости, не было ни одного строения. Это был четырехкомнатный двухэтажный дом, со стенами из сосновых бревен и крышей из дранки. Водопровода в нем не было. Зато полно воды и спереди и сзади. Электричества тоже не было, только керосиновые лампы и свечи, чтобы разгонять темноту.

Когда-то это была ферма. Давным-давно ферма была запущена и земля заросла диким кустарником, в котором почти потонул сарай. Только между крыльцом и заливом оставалась чистая полоска. Это место принадлежало отошедшему от дел торговцу недвижимым имуществом. Здесь он мог скрываться от городской суеты. Здесь он мог порыбачить и насладиться тишиной и спокойствием. Год назад он умер. Тори купила это место для Руссо, поэтому никто не мог выследить его здесь.

Доминик Руссо первым прибыл сюда в это утро и поставил свою машину к высокому крыльцу. Сидя на ступеньках, он курил и ждал, пока по пыльной дороге из-за деревьев на открытый участок не выехал «форд».

Руссо поднялся, швырнул в пыль недокуренную сигарету и затоптал ее каблуком. С переднего сиденья выбрались Паоло и Бруно. Блайз, Хайм и Бэрк с заднего.

— Привез? — спросил Паоло у Руссо.

Тот кивнул. Достав из кармана ключ, он открыл багажник и поднял тяжелую крышку. Там было пять ручных пулеметов «томпсона» и масса магазинов к ним, круглых и рожкообразных.

— Это вам для уравнивания сил, — сказал Руссо. — К ним надо привыкнуть. Освойте их как следует. — Он кивнул Паоло и отошел в сторону. Его темные глаза пытливо смотрели с тяжелого костистого лица.

Паоло взял один пулемет, присоединил к нему круглый магазин и протянул его Хайму. Вытащил из ящика другой пулемет и подобрал к нему рожок. Затем повернулся к остальным.

— Это ручной пулемет «томпсона», модели двадцать один. В круглом магазине, что у Хайма, пятьдесят патронов. В рожке, что у меня, двадцать. Пулемет выпускает восемьсот пуль 45-го калибра в минуту. Но не надо поливать из него, он все время прыгает в руках. Надо стрелять короткими очередями, чтобы иногда делать поправку на отдачу.

— Что это такое, черт побери, — с нетерпением подпрыгнул Ральф Блайз, — назад в школу? Это винтовка. Поднимаешь, прицеливаешься и стреляешь. Разница только в том, что она стреляет, пока ты нажимаешь, верно?

Паоло холодно посмотрел на него. Затем без слов вставил рожок к пулемету и протянул его Ральфу. Возле крыльца была куча пустых бутылок. Паоло взял одну из них и швырнул через открытый участок. Она упала у кромки воды. Он снова взглянул на Ральфа.

— Ладно, Ральф, покажи нам…

Блайз нахмурился, посмотрел на оружие, нашел предохранитель и снял его. Затем крепко вдавил приклад в тощее тело и тщательно прицелился. Длинная грохочущая очередь разорвала тишину сельской местности, эхом отразилась от холмов и вспугнула щебечущих на деревьях птиц. Но с бутылкой она ничего не сделала. «Томпсон» бешено дергался в маленьких руках Ральфа, пули вздымали фонтанчики пыли по ту сторону бутылки и стригли кусты впереди нее.

Он снял палец со спускового крючка и уставился на бутылку. Бэрк рассмеялся. Ральф вперил лихорадочный взгляд в Бэрка, его лицо побелело. Дикое лицо Бэрка напряглось. Он немного расставил ноги, готовясь к неприятностям.

Паоло прервал их, не дожидаясь начала.

— То же самое случилось и со мной, когда я первый раз стрелял из такой же фигни. Попробуй еще раз, Ральф.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*