KnigaRead.com/

Ник Кварри - Вендетта

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ник Кварри, "Вендетта" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Поднявшись на ноги и хмурясь, Карл повиновался. Он двинулся к бару, не спуская горящих глаз с пары телохранителей Линча. Бармен, не получив никаких указаний от Джекобса, продолжал держать свой обрез на стойке.

Джекобс спрятал свой револьвер и, холодно глядя на Линча, уселся на один из столов. — Как-то странно видеть, тебя здесь, Рэй.

— Почему? Из-за официанта Поля и его пулеметчиков?

— Ну, в общем-то, я не это имел в виду.

Линч вперил в него взгляд и криво усмехнулся.

— Ты встречал кого-либо, кто бы назвал меня желтым, даже за моей спиной?

Джекобс изобразил, что задумался.

— Нет. Как Чарли Галлажер?

— Поправляется. Похоже, что ты все знаешь об этом, Мюррей?

Тот пожал плечами.

— Прошло три дня. А земля слухом полнится. Я много об этом слышал.

Линч улыбнулся ему.

— Ты слышал это от одного из своих парней, участвующих в этом? От Хайма Рубина?

— Хайм не всегда работает на меня. Что он делает для себя — это его дело.

Линч согласно кивнул головой. Он сел за стол напротив Джекобса и сказал:

— Знаешь что, Мюррей… Я бы выпил скотча. И ради бога, не домашней дешевки. Мой желудок этого дерьма не принимает.

— Будь гостем. — Джекобс кивнул в сторону бара. — Мою бутылку, Шерм.

Бармен достал из-под стойки бутылку шотландского и два больших стакана. Он наполнил до половины оба стакана, поставил на стол и вернулся за стойку. Линч поднял стакан и посмотрел на свет.

Джекобс усмехнулся.

— Имбирного пива для запивки не потребуется, Рэй. Пойло первый сорт.

— Хвала мужчине, знающего в этом толк. — Линч сделал маленький глоток.

Джекобс смотрел, как он допивает стакан до последней капли, не притрагиваясь к своему стакану. Линч задумчиво поставил пустой стакан на стол, облизнулся и тяжело вздохнул.

— Хороша штучка. Действительно, хороша.

— Я же тебе говорил, — сказал Джекобс. — Прямо с корабля.

— Ага… произнес Линч выразительно. — Мое?..

— Не знаю, — спокойно ответил Джекобс.

— Ты знаешь того, кто продал? У меня ты в последнее время не покупал. Хотя я и предлагал…

Выражение лица Джекобса не изменилось.

— Что это, угроза, Рэй? Если это так, то имей в виду: я могу ведь и ответить.

Линч внезапно рассмеялся. Смех гулко прозвучал в стенах подвального помещения. Смеяться он перестал, но улыбка на лице осталась.

— Черт возьми, Мюррей, когда я буду грозить, то вопросов не будет. Я просто поинтересовался, кто приволок выпивку, если не я?

— Интересоваться ты можешь всем, чем хочешь, — спокойно сказал Джекобс.

Линч все еще улыбался.

— Все в порядке, Мюррей. Я знаю, что ты получил это от Дона Руссо.

Джекобс ничего не сказал и ничего не показал.

— Что меня интересует, так это, где скрывается Руссо. Ты знаешь это? — помедлив, спросил Линч.

— Нет.

— У меня есть информация — ты знаешь. И я все равно найду его.

— Зачем тогда спрашивать меня?

Линч пожал плечами и встал.

— Чтобы узнать, на чьей ты стороне. Теперь знаю. Догадываюсь, что планы твои поменялись. Смотри, не ошибись.

— Время покажет, — в тон ему ответил Джекобс.

— Это точно, — согласился Линч. — Держи ушки на макушке, старина. До тебя дойдет масса новостей. Они могут заставить тебя поменять планы. Меняй в темпе, а то опоздаешь.

Он перестал улыбаться и вышел. За ним вышли две его тени…


Выковыряв сочный кусочек мяса омара из скорлупы, Рэй Линч изящно обмакнул его в соус и отправил в рот. Когда в ресторан «Дары моря» вошли Джек и Чарли Галлажеры, он задумчиво жевал. Они кивнули Ваку Норрису, О'Нейлу и Харригану и сели за большой стол, лицом к Линчу.

Тот проглотил кусок омара и запил его пивом.

— О'кей. Есть что-нибудь интересное?

— Масса нового, — ответил Джек. — Все интересное, но ничего хорошего.

Чарли кивнул. Повязки под рукавом его куртки не было видно, но пальцами он шевелил с трудом.

— Руссо скрылся. Его любовница тоже. Также Хайм Pубин. В доме Пата Бэрка никого, кроме матери Мы не могли долго вынюхивать в трущобах города, но одно я откопал: фараоны из округа Дейла больше не охотятся за Регалбуто. А сам Дейл вчера утром уехал отдыхать в Европу.

Линч извлек еще кусочек омара и отпил пива.

— О'кей. Итак, Дейл повел двойную игру. Что еще? Что об этих шести грузовиках?

— Никаких следов, — сказал Джек. — Но вот другая новость: все забегаловки территории Фиоре прошлой ночью отоварились. Их собственные точки и точки, на которые нацелились мы.

— Получили от Руссо?

— Нет. Прямо от Фиоре.

Линч откинулся в кресле и немного об этом поразмыслил.

— Ну, — сказал он наконец, — с этим Фиоре надо распутываться. Я хочу, чтобы кто-нибудь понаблюдал за домом Бэрка. И днем и ночью. Его мать — больная старуха. Рано или поздно, но он придет справиться о ее самочувствии.

Джек посмотрел на него.

— И что тогда?

— Приведи его ко мне. У меня есть предложение для него. Деловое предложение.

— Долго придется ждать его появления, — заметил Чарли.

Линч усмехнулся.

— Сейчас у нас хватит дел, Чарли. — Он поднял палец. Перепрятать наш перегонный завод так, чтобы они его больше не нашли. — Он поднял второй палец. — Организовать доставку новой партии выпивки. И побыстрее. Даже если в этот раз придется платить дороже. — Линч поднял третий палец. — Ну, и преподать урок этим Фиоре, что значит становиться на моем пути. — Он посмотрел на часы. — Начинаем ровно в два. После полуночи…

— Задача такова, — сказал Руссо, — продолжать громить и отнимать оборудование Линча, не давая ему возможности дотянуться до нас или до нашего имущества.

Они стояли у кромки залива возле рыбацкой хижины, глядя задумчиво на темную поверхность воды. Рядом стоял и смотрел на освещенное лунным светом лицо Руссо, большой, словно медведь, Паоло.

— Линч потерял много точек и все подобрали Фиоре.

Руссо кивнул.

— Вот что я об этом думаю, Паоло. Или Итальянский район города прибирают к рукам братья Фиоре, или это сделаем мы. Мы все расшевелили, а они делают много ошибок. Поэтому, больше шансов на то, что выиграем мы.

— Думаю, будет так, как ты предполагаешь, — спокойно сказал Паоло. Он достал из кармана большие часы и взглянул на них. Было половина третьего утра. Он повернулся спиной к заливу и посмотрел через открытое место на дом, построенный из бревен.

Большинство членов его банды сидели на крыльце вместе с Тори, подставляя лицо бризу. У всех было прекрасное настроение после того, как поделили половину прибыли. От продажи отбитого у Линча груза спиртного. Вторая половина была переведена на текущий счет Оуэна Шэйла и на финансирование будущих операций.

Паоло убрал часы. В груди он чувствовал растущее давление.

— Чтобы все шло, как ты задумал, Дон, нужно расшевелить муравейник посильнее. Что скажешь?

Ответ Руссо был прерван звуком приближающейся машины. Оба они переглянулись и увидели, как среди деревьев замелькали ее огни. Никто не забеспокоился. На страже, в конце пыльной дороги, стоял Вито Риккобоне. От него нельзя ожидать большой пользы, когда начинается пальба. Он никогда, однако, не зевает на дежурстве. Если бы люди в этой машине вызывали беспокойство, то до того, как она приблизилась, был бы сделан предупредительный выстрел. Подъехавшая машина проскочила мимо шести грузовиков и остановилась. Из нее вылезли друзья Руссо — Джек Болпе и Лей Алегра. Паоло и Руссо заспешили к ним.

— В городе творится черт знает что, — озабоченно сказал Болпе.

Алегра молча кивнул, снял шляпу и промокнул лысину.

— Парни Линча раздолбали три забегаловки Фиоре. Другие подожгли парочку борделей.

Короткая усмешка тронула губы Руссо.

— Я говорил Салу Фиоре, что он еще нахлопочется с этими борделями.

После все еще нераскрытого убийства Фондетты между Руссо и старшим Фиоре был небольшой спор по поводу того, кто будет заправлять борделями. Спор был небольшим, потому что Руссо позволил Салу Фиоре победить в нем. Болпе пожал плечами.

— Потеря напитков и сломанная в забегаловках мебель куснули Фиоре. Ну, а с борделями проблем нет. Когда все закончится, они подыщут другие помещения и переведут девок туда.

— Кто-нибудь переведет, мягко поправил его Руссо — Что делают братья?

— Мы об этом не знаем.

Руссо посмотрел на Паоло.

— Раз ты говоришь, время расшевелить этот муравейник посильнее…

Он свистнул мужчинам, сидящим на крыльце.


Стоял абсолютный мрак, когда звуки автомобильного сигнала возле фермы разбудили старого Джекобса Дэйча. Его жену они тоже разбудили. Она села на большой продавленной кровати рядом с ним, из-под чепца торчали седые волосы.

— Который час? — промямлила она.

— Черт меня раздери, если я знаю. — Дэйч зашарил рукой по прикроватному столику. Он нащупал спички и чиркнул одной. В мерцающем свете на него глянул будильник.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*