KnigaRead.com/

Чарлз Тодд - Красная дверь

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Чарлз Тодд, "Красная дверь" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Он собирался уходить, когда Эдвин спросил:

— Вы имеете в виду Сюзанну — жену… вдову Питера?

— Не уверен, что понимаю ваш вопрос.

— Я хотел бы знать, собираетесь ли вы говорить с Сюзанной. Она страшно горюет. Никто не может быть готов к таким вещам, не так ли? Питер мог прожить до глубокой старости, как моя бабушка. Дайте ей время примириться с горем.

— Вы боитесь, что она может решиться сказать правду? Очистить имя мужа?

— Ей не сообщили, что он больше не под подозрением. Я пытался позвонить ей только что, но Айрис сказала, что она не отвечает на звонки. Ради бога, оставьте ее в покое.

— Я прислушаюсь к вашему совету.

Из кабинета вышла Летиция:

— Кто-нибудь спрашивал Уолтера, будет ли он завтракать? Эдвин, постарайся убедить бабушку что-нибудь поесть. Она говорит, что ей не нравится стряпня Молли, что только Дженни знала, что она любит.

— Попытаюсь. — Эдвин извинился и отошел.

— Тогда я позабочусь об Уолтере, — сказала Летиция. — Он должен что-то поесть.

Ратлидж, посмотрев ей вслед, когда она поднималась по лестнице, решил сразу ехать в Лондон. Он слышал, как Летиция стучит в дверь Уолтера и зовет его. Повернувшись, он взял шляпу и вышел из дома. Констебль кивнул ему.

— Я должен съездить в Лондон. Вернусь, как только смогу. Передайте инспектору Джессапу, что тогда я дам ему четкий ответ.

Констебль отошел завести для него машину. Выехав на дорогу, Ратлидж сосредоточился на мыслях о Билли и на том, что может ожидать его на Вестминстерском мосту.

Глава 31

Ратлидж быстро добрался в Лондон и отправился в дом сестры, прежде чем доложить о себе в Ярде.

Она была удивлена при виде его:

— Ты приехал за Джейком?

— Еще нет. Как он?

— Я не хочу, чтобы он еще сильнее привязался ко мне, — сказала Франс. — Он любит сидеть у меня на плече и ходить со мной по дому. Я не осмеливаюсь выносить его наружу — боюсь, что он улетит. Но он хочет смотреть в каждое окно и ищет розы.

— Его хозяйка выращивала их. Принеси несколько штук в дом. Это может развеселить его.

— Хорошая идея.

— Есть новости о Мередит Ченнинг?

— Я не видела ее с тех пор, как она вернулась в Лондон. Но мне говорили, что ей гораздо лучше. Кстати, о ранах и выздоровлениях: ты слышал, что старший инспектор Камминс подвергся прошлой ночью жестокому нападению? Я встретила его сестру, выходящую из отеля на Мэрин-стрит. За ней послали. Он сильно пострадал — потерял много крови, ему наложили швы. Надеюсь, они найдут того, кто это сделал.

— Я уверен, что в Ярде все заняты поисками.

— А что привело тебя сюда, если не Джейк? — спросила Франс.

Ратлидж улыбнулся:

— Больше не было вестей из Шотландии?

— Все в порядке. Иен получил своего щенка и в восторге, что Фиона позволяет ему спать с ним. Не думаю, что катастрофа ему особенно повредила.

— Жизнестойкость юности.

Уйдя, Ратлидж поехал к собору Святого Павла, надеясь отыскать Чарли Худа. Но его нигде не было видно. Еще один круг, решил Ратлидж, и в шести кварталах от собора заметил бродягу.

На сей раз он подъехал к нему и окликнул:

— Худ!

Бродяга повернулся, узнал Ратлиджа и двинулся было в переулок, куда автомобиль не мог за ним последовать. Но затем передумал и зашагал назад, остановившись футах в пяти от машины.

Вокруг толпились люди, делая беседу почти невозможной.

— Что вам нужно? — спросил Худ.

Ратлидж скорее прочел по губам, чем слышал его слова.

— Выпивка и несколько слов, — ответил он.

— У меня нет времени. — Худ подошел ближе и осведомился: — Вы не поймали вашего убийцу?

— Еще нет. Прошлой ночью он чуть не убил еще одного человека.

Худ кивнул:

— Я слышал об этом.

— У вас когда-нибудь были неприятности с полицией? — спросил Ратлидж.

Худ хрипло засмеялся:

— Нет, с тех пор как я получил урок в двенадцать лет. Все еще пытаетесь установить связь с тем, другим человеком?

— То расследование успешно завершено.

— Рад это слышать. — Он быстро перешел улицу и скрылся в магазине.

Ратлидж смотрел ему вслед.

— Я еще займусь тобой, приятель, — пробормотал он себе под нос и повернул к Ярду.

Но вместо этого Ратлидж поехал на Болингброк-стрит, чтобы встретиться с Сюзанной Теллер.

К его удивлению, она согласилась принять его. Портьеры в гостиной были задернуты, но даже при плохом освещении Ратлидж видел красные ободки вокруг ее глаз от слез и бессонницы. Все же, подумал он, она нашла в себе силы держаться.

«Гнев», — неожиданно произнес Хэмиш.

Ратлидж подумал, что это правда. Ибо она заставляла его стоять, как слугу.

— Я хотел сообщить вам, что полиция дала разрешение выдать тело вашего мужа.

— Благодарю вас. Мне звонил инспектор Джессап. Я договорилась о службе на завтра во второй половине дня.

— Ваш муж никого не убивал, миссис Теллер. Он полностью оправдан.

— Как приятно знать, что пастору не понадобится упоминать в надгробном слове, что Питера едва не арестовали за убийство, — иронически усмехнулась она.

— Если бы я знал всю правду с самого начала, все могло бы сложиться по-другому.

— Я знаю только то, что вы превратили его последние дни в ад на земле. Надеюсь, это подарит вам несколько бессонных ночей, как ему.

— Думаю, на моей совести более тяжкое бремя, чем это.

— Кто убил эту женщину в Ланкашире? — спросила Сюзанна.

Он рассказал ей, и она заметила:

— Ревность — страшная вещь.

— Но вы не ревновали к Флоренс Теллер. Не было повода. Она не была женой Питера.

— Меня это не беспокоило, с тех пор как я узнала. — Сюзанна все еще поддерживала ложь. — У нас был счастливый брак, верите вы или нет.

— Вы спрашивали вашего поверенного, каковы ваши права, если вы настаиваете на этой шараде? Являетесь вы или нет законной супругой? Миссис Теллер мертва. Конечно, капитан должен был обеспечить вас в своем завещании.

Это явно потрясло ее.

— Наши поверенные в этом разберутся.

— Или, возможно, они не были информированы о необходимости обеспечения. Если ваш муж не изменил завещание в последние десять дней.

— Вы невероятно жестоки, инспектор. Мой муж мертв, и эта женщина в Хобсоне тоже. Его уже нельзя преследовать за двоеженство, и вы только навлечете публичный позор на меня, если будете продолжать копаться в этом.

— Навлекать позор не входит в мои намерения, миссис Теллер. Но когда люди нарушают закон, — напоминаю вам, что существует закон против двоеженства, — часто бывают последствия, от которых страдают невиновные. Ваш муж, например, чье имя было использовано Уолтером Теллером. И Дженни Теллер, которой — если бы правда выплыла наружу — предстояло узнать, что она вовсе не жена мистера Теллера и ее ребенок незаконнорожденный. Было весьма удобно для них умереть именно сейчас. Случайно? Весьма вероятно. Но если нет, я хочу сообщить вам, что вы также можете подвергаться опасности. Вы очень сердиты из-за смерти вашего мужа. Это вполне понятно. Он принял на себя удар за проступки своего брата и сопротивлялся каждому моему шагу. Теперь я понимаю почему. Вы все очень любите Гарри. И вы защищаете его, а не его отца. Но когда ваши права вдовы капитана будут отрицать, вы можете увидеть все в ином свете. И если вы будете вынуждены сказать правду, чтобы защитить себя, вы сломаете эту стену молчания.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*