KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

"All right (хорошо)! Good luck (удачи)! But, I say, if you are crossing the river (но слушайте, если уж вы отправляетесь за реку; I say — слушай, послушай; to cross — пересекать) you may as well return Toby (вы можете с таким же успехом вернуть Тоби; as well — также, тоже; с таким же успехом), for I don't think it is at all likely that we shall have any use for him now (так как я не думаю, что существует вероятность того: «что это вообще вероятно», что он нам понадобится; likely — вероятный, возможный; use — употребление, применение)."

I took our mongrel accordingly (я взял нашу дворняжку согласно его просьбе; accordingly — соответственно; таким образом; следовательно), and left him, together with a half-sovereign, at the old naturalist's in Pinchin Lane (и оставил собаку и полсоверена у пожилого торговца животными на Пинчин-лейн; naturalist — естествоиспытатель, натуралист; продавец животных, чучел; изготовитель чучел). At Camberwell I found Miss Morstan a little weary after her night's adventures (в Кембервелле я обнаружил мисс Морстен немного утомленной после ночных приключений), but very eager to hear the news (но сгорающей от нетерпения услышать новости). Mrs. Forrester, too, was full of curiosity (миссис Форрестер также была полна любопытства). I told them all that we had done (я рассказал им все, что мы сделали), suppressing, however, the more dreadful parts of the tragedy (выпустив, однако, наиболее ужасающие подробности трагедии; to suppress — подавлять; сдерживать; скрывать, замалчивать; dreadful — страшный, ужасный; part — доля, часть; деталь). Thus, although I spoke of Mr. Sholto's death, I said nothing of the exact manner and method of it (так, хотя я говорил о смерти мистера Шолто, я ничего не сказал о том, как она случилась и посредством чего; exact — точный; manner — способ, метод; манера; method — метод, способ). With all my omissions, however, there was enough to startle and amaze them (тем не менее, даже со всеми моими умолчаниями осталось достаточно того, что напугало и удивило их; omission — пропуск; пробел).

"It is a romance!" cried Mrs. Forrester (как в романе! — вскричала миссис Форресте; romance — рыцарский роман; романтическая, необыкновенная история). "An injured lady (леди-жертва; to injure — ранить, ушибить; поступить несправедливо; причинить зло), half a million in treasure (сокровища на полмиллиона), a black cannibal (негр-каннибал: «черный людоед»), and a wooden-legged ruffian (и одноногий разбойник; ruffian — бандит, головорез, негодяй). They take the place of the conventional dragon or wicked earl (они заняли место привычного дракона или злобного графа; conventional — обычный, традиционный; wicked — злой, злобный; безнравственный)."


sovereign ['sOv(@)rIn], suppress [ [email protected]'pres], exact [Ig'z&kt], romance [ [email protected]'m&ns], injure [' [email protected]], wicked ['wIkId], earl [@:l]


"All right! Good luck! But, I say, if you are crossing the river you may as well return Toby, for I don't think it is at all likely that we shall have any use for him now."

I took our mongrel accordingly, and left him, together with a half-sovereign, at the old naturalist's in Pinchin Lane. At Camberwell I found Miss Morstan a little weary after her night's adventures, but very eager to hear the news. Mrs. Forrester, too, was full of curiosity. I told them all that we had done, suppressing, however, the more dreadful parts of the tragedy. Thus, although I spoke of Mr. Sholto's death, I said nothing of the exact manner and method of it. With all my omissions, however, there was enough to startle and amaze them.

"It is a romance!" cried Mrs. Forrester. "An injured lady, half a million in treasure, a black cannibal, and a wooden-legged ruffian. They take the place of the conventional dragon or wicked earl."


"And two knight-errants to the rescue," added Miss Morstan, with a bright glance at me (и два странствующих рыцаря-спасителя, — добавила мисс Морстен, глянув на меня блеснувшими глазами; knight-errant — странствующий рыцарь; rescue — спасение, избавление, освобождение; bright — яркий; блестящий; радостный; умный, сметливый; glance — быстрый взгляд).

"Why, Mary, your fortune depends upon the issue of this search (ну, Мери, ваша судьба зависит от успеха поисков; fortune — счастье; фортуна; богатство, состояние; судьба; issue — выпуск, издание; исход, результат). I don't think that you are nearly excited enough (я не думаю, что вы и наполовину взволнованы так, как должны бы быть; nearly — близко; приблизительно; excited — взволнованный, возбужденный; enough — довольно, достаточно). Just imagine what it must be to be so rich, and to have the world at your feet (только представьте, каково это — быть настолько богатой, что весь мир у ваших ног)!"

It sent a little thrill of joy to my heart (мое сердце радостно дрогнуло: «это послало маленький трепет радости в мое сердце»; to send — посылать; thrill — возбуждение, глубокое волнение; нервная дрожь, трепет) to notice that she showed no sign of elation at the prospect (когда я заметил, что она не показала ни малейших признаков восторженности от такой перспективы; elation — приподнятое настроение, восторг, бурная радость; энтузиазм; prospect — шанс, надежда; перспектива). On the contrary, she gave a toss of her proud head (наоборот, она досадливо тряхнула своей гордой головкой; to give — давать; осуществлять, делать; toss — бросок; резкое движение головой), as though the matter were one in which she took small interest (словно вопрос был из тех, что мало ее волновали; to take interest — интересоваться).

"It is for Mr. Thaddeus Sholto that I am anxious," she said (я беспокоюсь о мистере Тадеуше Шолто, — сказала она). "Nothing else is of any consequence (все остальное неважно; consequence — /по/следствие, результат; важность, значимость); but I think that he has behaved most kindly and honourably throughout (ведь он во всем проявил себя чрезвычайно добрым и благородным; to behave — вести себя, поступать; throughout — повсюду, везде; во всех отношениях; совершенно). It is our duty to clear him of this dreadful and unfounded charge (снять с него это ужасное и необоснованное обвинение — наш долг; to clear — очищать; осветлять; оправдывать, снимать подозрение; to found — начинать строительство, закладывать фундамент; обосновывать; charge — заряд; обвинение)."


rescue ['reskju:], issue ['ISu:, 'isju:], throughout [Tru'aut]


"And two knight-errants to the rescue," added Miss Morstan, with a bright glance at me.

"Why, Mary, your fortune depends upon the issue of this search. I don't think that you are nearly excited enough. Just imagine what it must be to be so rich, and to have the world at your feet!"

It sent a little thrill of joy to my heart to notice that she showed no sign of elation at the prospect. On the contrary, she gave a toss of her proud head, as though the matter were one in which she took small interest.

"It is for Mr. Thaddeus Sholto that I am anxious," she said. "Nothing else is of any consequence; but I think that he has behaved most kindly and honourably throughout. It is our duty to clear him of this dreadful and unfounded charge."


It was evening before I left Camberwell (уже наступил вечер, когда: «прежде чем» я покинул Кембервелл), and quite dark by the time I reached home (а когда я добрался до дома, было уже совсем темно). My companion's book and pipe lay by his chair (книга и трубка моего компаньона лежали возле его кресла), but he had disappeared (но сам он исчез). I looked about in the hope of seeing a note, but there was none (я везде посмотрел в надежде найти записку, но ее не было).

"I suppose that Mr. Sherlock Holmes has gone out (кажется, мистер Шерлок Холмс вышел)," I said to Mrs. Hudson as she came up to lower the blinds (сказал я миссис Хадсон, когда она зашла, чтобы опустить шторы).

"No, sir (нет, сэр). He has gone to his room, sir (он ушел в свою комнату, сэр). Do you know, sir (вы знаете, сэр)," sinking her voice into an impressive whisper (понизив голос до многозначительного шепота; to sink — тонуть; понижать; impressive — впечатляющий, выразительный), "I am afraid for his health (я боюсь за его здоровье)?"

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*