KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

gazetteer [,g& [email protected]' [email protected]], authority [O:'TOrItI], aborigine [,& [email protected]' [email protected]], anthropologist [,& [email protected]' [email protected]]


"South American," I hazarded.

He stretched his hand up, and took down a bulky volume from the shelf. "This is the first volume of a gazetteer which is now being published. It may be looked upon as the very latest authority. What have we here? 'Andaman Islands, situated 340 miles to the north of Sumatra, in the Bay of Bengal.' Hum! hum! What's all this? Moist climate, coral reefs, sharks, Port Blair, convict-barracks, Rutland Island, cottonwoods — Ah, here we are! "The aborigines of the Andaman Islands may perhaps claim the distinction of being the smallest race upon this earth, though some anthropologists prefer the Bushmen of Africa, the Digger Indians of America, and the Terra del Fuegians.


"The average height is rather below four feet (средний рост не достигает: «довольно ниже» четырех футов), although many full-grown adults may be found who are very much smaller than this (хотя можно найти многих полностью выросших взрослых намного ниже и этого). They are a fierce, morose, and intractable people (это свирепый, замкнутый, избегающий чужого влияния народ; morose — замкнутый, сердитый, мрачный; intractable — упрямый; непокорный; people — люди; народ), though capable of forming most devoted friendships when their confidence has once been gained (хотя они и способны к верной дружбе, если завоевать их доверие; to form — придавать форму; возникать; формировать; devoted — преданный; верный; to gain — добывать, зарабатывать; добиваться).' Mark that, Watson (заметьте это, Ватсон). Now, then, listen to this (а теперь послушайте вот это). 'They are naturally hideous, having large, misshapen heads («они от природы уродливы с их большими головами неправильной формы; hideous — отвратительный; страшный, ужасный; misshapen — деформированный, уродливый), small, fierce eyes (маленькими свирепыми глазами), and distorted features (и искаженными пропорциями лица; distorted — кривой, перекошенный, искаженный; feature — особенность, характерная черта; features — черты лица; части лица). Their feet and hands, however, are remarkably small (их руки и ноги удивительно маленького размера). So intractable and fierce are they (они настолько упрямы и свирепы) that all the efforts of the British officials have failed to win them over in any degree (что все попытки британской администрации как-то склонить их к сотрудничеству потерпели полный провал; official — должностное лицо; чиновник; to win — побеждать; to win over — получить поддержку, склонить к сотрудничеству; degree — степень; in any degree — в какой-то степени, как-то). They have always been a terror to shipwrecked crews (они всегда были кошмаром для потерпевших кораблекрушение; terror — страх, ужас; то, что вселяет ужас; crew — экипаж), braining the survivors with their stone-headed clubs (круша им черепа своими каменными топорами; to brain — размозжить голову; survivor — оставшийся в живых, уцелевший; to survive — остаться в живых; club — дубинка; палица), or shooting them with their poisoned arrows (или убивая их отравленными стрелами; to shoot — стрелять). These massacres are invariably concluded by a cannibal feast (эти побоища неизменно заканчиваются людоедскими оргиями; massacre — резня; бойня; to conclude — завершать; feast — празднование, торжество; пир).' Nice, amiable people, Watson (милый, дружелюбный народ, Ватсон)! If this fellow had been left to his own unaided devices (если бы этот парень был предоставлен самому себе; to leave to his own devices — предоставить возможность делать то, что он пожелает; unaided — лишенный помощи; без посторонней помощи; device —устройство, приспособление; затея, уловка) this affair might have taken an even more ghastly turn (это дело оказалось бы куда более кровавым; to take a turn — принять /дурной, такой и т. п./ оборот; even — даже; ghastly — наводящий ужас, жуткий). I fancy that, even as it is, Jonathan Small would give a good deal not to have employed him (полагаю, что даже сейчас Джонатан Смолл многое бы отдал, лишь бы не прибегать к его помощи; a good deal — много; to employ — держать на службе; использовать)."


adult ['&dVlt, @'dVlt], fierce [ [email protected]], morose [ [email protected]' [email protected]], hideous [' [email protected]], degree [dI'gri:], amiable [' [email protected]]


"The average height is rather below four feet, although many full-grown adults may be found who are very much smaller than this. They are a fierce, morose, and intractable people, though capable of forming most devoted friendships when their confidence has once been gained.' Mark that, Watson. Now, then, listen to this. 'They are naturally hideous, having large, misshapen heads, small, fierce eyes, and distorted features. Their feet and hands, however, are remarkably small. So intractable and fierce are they that all the efforts of the British officials have failed to win them over in any degree. They have always been a terror to shipwrecked crews, braining the survivors with their stone-headed clubs, or shooting them with their poisoned arrows. These massacres are invariably concluded by a cannibal feast.' Nice, amiable people, Watson! If this fellow had been left to his own unaided devices this affair might have taken an even more ghastly turn. I fancy that, even as it is, Jonathan Small would give a good deal not to have employed him."


"But how came he to have so singular a companion (но как он обзавелся таким экзотичным товарищем; singular — исключительный, необыкновенный; необычный, своеобразный)?"

"Ah, that is more than I can tell (а, об этом можно только гадать: «это больше, чем я могу сказать»). Since, however, we had already determined that Small had come from the Andamans (однако, раз уж мы установили, что Смолл прибыл с Андаманских островов; to determine — определять, устанавливать), it is not so very wonderful that this islander should be with him (не так уж удивительно, что этот абориген сопровождает его; islander — островитянин, житель острова). No doubt we shall know all about it in time (несомненно, со временем мы все узнаем). Look here, Watson; you look regularly done (но, Ватсон, вы выглядите решительно измученным; regularly — правильно; регулярно; полностью, совершенно; done — сделанный; усталый, выдохшийся). Lie down there on the sofa, and see if I can put you to sleep (ложитесь-ка здесь на софе, а я попробую: «и смотрите, не смогу ли я» усыпить вас; to put — класть, ставить; to put to sleep — усыпить)."

He took up his violin from the corner (он взял из угла свою скрипку), and as I stretched myself out he began to play some low, dreamy, melodious air (и когда я растянулся на софе, он заиграл: «начал играть» какую-то медленную, плавную, задумчивую мелодию; to begin — начинать; low — низкий; тихий; dreamy — полный сновидений; мечтательный; melodious — мелодичный; air — воздух; мелодия, мотив), — his own, no doubt, for he had a remarkable gift for improvisation (очевидно, собственного сочинения, так как у него был ярко выраженный талант к импровизации; gift — дар). I have a vague remembrance of his gaunt limbs (я смутно помню его длинные руки: «у меня есть смутное воспоминание…»; gaunt — сухопарый; худой, костлявый; длинный; limb — конечность), his earnest face (задумчивое лицо; earnest — серьезный; искренний), and the rise and fall of his bow (и плавные движения: «подъем и падение» смычка; bow — дуга; дужка; смычок). Then I seemed to be floated peacefully away upon a soft sea of sound (затем я, казалось, мирно поплыл по мягкому морю звуков; to float — плавать; держаться на поверхности воды), until I found myself in dream-land, with the sweet face of Mary Morstan looking down upon me (пока не оказался в царстве снов, где на меня смотрело милое лицо Мери Морстен; to find oneself — оказаться; land — земля; страна; царство).


islander [' [email protected]@], violin [, [email protected]'lIn], melodious [ [email protected]' [email protected]@s], gift [gIft], vague [veIg], gaunt [gO:nt], limb [lIm], bow [ [email protected]]


"But how came he to have so singular a companion?"

"Ah, that is more than I can tell. Since, however, we had already determined that Small had come from the Andamans, it is not so very wonderful that this islander should be with him. No doubt we shall know all about it in time. Look here, Watson; you look regularly done. Lie down there on the sofa, and see if I can put you to sleep."

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*