KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

"Why so, Mrs. Hudson (почему это, миссис Хадсон)?"


blind [blaInd], whisper [' [email protected]], health [helT]


It was evening before I left Camberwell, and quite dark by the time I reached home. My companion's book and pipe lay by his chair, but he had disappeared. I looked about in the hope of seeing a note, but there was none.

"I suppose that Mr. Sherlock Holmes has gone out," I said to Mrs. Hudson as she came up to lower the blinds.

"No, sir. He has gone to his room, sir. Do you know, sir," sinking her voice into an impressive whisper, "I am afraid for his health?"

"Why so, Mrs. Hudson?"


"Well, he's that strange, sir (ну, он такой странный). After you was gone (= After you were gone — после того как вы ушли) he walked and he walked, up and down, and up and down (он ходил и ходил, вперед и назад, вперед и назад), until I was weary of the sound of his footstep (так что я даже устала от звука шагов). Then I heard him talking to himself and muttering (затем я услышала, как он говорил сам с собой, бормотал что-то), and every time the bell rang out he came on the stair-head, with (а каждый раз, как звенел колокольчик, он выходил на лестничную площадку и спрашивал; stair-head — верхняя площадка лестницы) 'What is that, Mrs. Hudson (что это, миссис Хадсон)?' And now he has slammed off to his room (а теперь он заперся в своей комнате; to slam — захлопывать; с шумом закрывать), but I can hear him walking away the same as ever (но я слышу, как он все ходит там, как и прежде). I hope he's not going to be ill, sir (надеюсь, он не заболеет, сэр). I ventured to say something to him about cooling medicine (я осмелилась сказать ему что-то об успокаивающем; to venture — рисковать; отважиться; осмелиться; to cool — охлаждать; успокаивать; medicine — лекарство), but he turned on me, sir, with such a look that I don't know how ever I got out of the room (но он повернулся ко мне, сэр, с таким видом, что я и не знаю, как я покинула его комнату; to get out — уходить)."

"I don't think that you have any cause to be uneasy, Mrs. Hudson," I answered (не думаю, что у вас есть какие-либо основания беспокоиться, миссис Хадсон, — ответил я; uneasy — неловкий, скованный; беспокойный, тревожный). "I have seen him like this before (я и раньше его таким видел). He has some small matter upon his mind which makes him restless (у него кое-что: «какое-то мелкое дело» на уме, вот из-за этого он такой нервный: «что делает его беспокойным»; restless — беспокойный, неугомонный)." I tried to speak lightly to our worthy landlady (я попытался говорить с нашей досточтимой домовладелицей так, словно я не был озабочен; lightly — слегка, незначительно; весело, беспечно; worthy — достойный; почтенный), but I was myself somewhat uneasy when through the long night I still from time to time heard the dull sound of his tread (но мне и самому было не по себе, когда на протяжении всей долгой ночи я время от времени слышал этот глухой звук его шагов; dull — тупой, глупый; притупленный, приглушенный; tread — поступь, шаги), and knew how his keen spirit was chafing against this involuntary inaction (и понимал, как гнетет его острый ум это вынужденная бездеятельность; keen — острый; обладающий высокой чувствительностью; проницательный; spirit — дух; душа; ум; to chafe — тереть; раздражаться, нервничать; involuntary — невольный, ненамеренный; принудительный, вынужденный; inaction — бездействие; пассивность, бездеятельность).

At breakfast-time he looked worn and haggard (во время завтрака он выглядел осунувшимся и утомленным; worn — потертый; изнуренный; to wear — носить; снашивать; haggard — изможденный, измученный; осунувшийся), with a little fleck of feverish colour upon either cheek (на щеках у него горели пятна нездорового румянца; fleck — пятно; feverish — лихорадочный; fever — лихорадка; colour — цвет).


strange [streIndZ], medicine ['meds(@)n, 'medIsIn], worthy [' [email protected]:DI], tread [tred]


"Well, he's that strange, sir. After you was gone he walked and he walked, up and down, and up and down, until I was weary of the sound of his footstep. Then I heard him talking to himself and muttering, and every time the bell rang out he came on the stair-head, with 'What is that, Mrs. Hudson?' And now he has slammed off to his room, but I can hear him walking away the same as ever. I hope he's not going to be ill, sir. I ventured to say something to him about cooling medicine, but he turned on me, sir, with such a look that I don't know how ever I got out of the room."

"I don't think that you have any cause to be uneasy, Mrs. Hudson," I answered. "I have seen him like this before. He has some small matter upon his mind which makes him restless." I tried to speak lightly to our worthy landlady, but I was myself somewhat uneasy when through the long night I still from time to time heard the dull sound of his tread, and knew how his keen spirit was chafing against this involuntary inaction.

At breakfast-time he looked worn and haggard, with a little fleck of feverish colour upon either cheek.


"You are knocking yourself up, old man," I remarked (вы изматываете себя, старина, — заметил я; to knock up — будить стуком; утомлять, перенапрягать). "I heard you marching about in the night (я слышал, как вы всю ночь мерили шагами комнату; to hear — слышать; march — маршировать)."

"No, I could not sleep," he answered (я не мог спать, — ответил он). "This infernal problem is consuming me (эта чертова проблема не дает мне покоя; infernal — адский; дьявольский; consume — истреблять, уничтожать; поглощать). It is too much to be balked by so petty an obstacle (это уж слишком — споткнуться о такую мелочь; to balk — задерживать, мешать; petty — мелкий, незначительный; obstacle — помеха, препятствие), when all else had been overcome (когда все остальное уже преодолено). I know the men, the launch, everything (я знаю действующих лиц: «людей», катер, знаю все); and yet I can get no news (и я не могу добиться результата: «получить новости»). I have set other agencies at work (я запряг в дело: «за работу» другие силы; to set — ставить, класть; приводить в определенное состояние; to set at work — запрячь в работу, загрузить; agency — агентство; сила, фактор), and used every means at my disposal (использовал все ресурсы в моем распоряжении; means — средство; способ; возможность). The whole river has been searched on either side, but there is no news (вся река прочесана на каждой стороне, и ничего: «но нет никаких известий»), nor has Mrs. Smith heard of her husband (и миссис Смит не получала известий: «не слышала» о своем муже). I shall come to the conclusion soon that they have scuttled the craft (мне вскоре придется смириться с выводом: «я приду к выводу», что они затопили судно; to scuttle — делать отверстия в днище или борту корабля; затапливать судно, открыв кингстоны; craft — морское, речное судно). But there are objections to that (но против этого существуют возражения)."

"Or that Mrs. Smith has put us on a wrong scent (или что миссис Смит пустила нас по ложному следу; to put — класть, ставить; направлять)."

"No, I think that may be dismissed (нет, я думаю, это можно отбросить; to dismiss — отпускать; распускать; отвергать). I had inquiries made, and there is a launch of that description (я навел справки, существует катер, соответствующий описанию; inquiry — вопрос; запрос; расспрашивание; наведение справок; to inquire — осведомляться, справляться, спрашивать, узнавать)."

"Could it have gone up the river (а не мог он отправиться вверх по реке)?"


balk [bO:k], inquiry [In' [email protected]]


"You are knocking yourself up, old man," I remarked. "I heard you marching about in the night."

"No, I could not sleep," he answered. "This infernal problem is consuming me. It is too much to be balked by so petty an obstacle, when all else had been overcome. I know the men, the launch, everything; and yet I can get no news. I have set other agencies at work, and used every means at my disposal. The whole river has been searched on either side, but there is no news, nor has Mrs. Smith heard of her husband. I shall come to the conclusion soon that they have scuttled the craft. But there are objections to that."

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*