Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
"No, I could not sleep," he answered. "This infernal problem is consuming me. It is too much to be balked by so petty an obstacle, when all else had been overcome. I know the men, the launch, everything; and yet I can get no news. I have set other agencies at work, and used every means at my disposal. The whole river has been searched on either side, but there is no news, nor has Mrs. Smith heard of her husband. I shall come to the conclusion soon that they have scuttled the craft. But there are objections to that."
"Or that Mrs. Smith has put us on a wrong scent."
"No, I think that may be dismissed. I had inquiries made, and there is a launch of that description."
"Could it have gone up the river?"
"I have considered that possibility too (я подумал и о такой возможности; to consider — рассматривать; обдумывать), and there is a search-party who will work up as far as Richmond (и одна поисковая партия проверит все вверх по течению до самого Ричмонда; to work up — разрабатывать; собирать сведения). If no news comes to-day, I shall start off myself to-morrow (если сегодня не будет новостей, завтра я сам отправлюсь на поиски), and go for the men rather than the boat (и искать буду скорее людей, чем лодку). But surely, surely, we shall hear something (но конечно, конечно же, какие-нибудь новости обязательно будут: «мы услышим что-нибудь»)."
We did not, however (однако никаких новостей не было: «но мы не услышали»). Not a word came to us either from Wiggins or from the other agencies (ни от Виггинса: «ни слова не пришло к нам ни от Виггинса», ни из других источников). There were articles in most of the papers upon the Norwood tragedy (в большинстве газет были напечатаны статьи о норвудской трагедии). They all appeared to be rather hostile to the unfortunate Thaddeus Sholto (все они, казалось, были настроены довольно враждебно по отношению к несчастному Тадеушу Шолто). No fresh details were to be found, however, in any of them (но ни в одной из них нельзя было обнаружить ни одной новой детали; fresh — свежий; новый, только что появившийся; to find — находить, обнаруживать), save that an inquest was to be held upon the following day (не считая того, что дознание было назначено на завтра: «на следующий день»; inquest — следствие, дознание; to hold — держать; созывать, проводить). I walked over to Camberwell in the evening to report our ill success to the ladies (вечером я отправился пешком в Кембервелл, чтобы поставить леди в известность о наших неудачах; to report — сообщать, рассказывать; давать отчет; ill — больной, нездоровый; плохой; враждебный; success — успех; ill success — неудача), and on my return I found Holmes dejected and somewhat morose (а по возвращении я обнаружил Холмса в унынии, к тому же он был изрядно замкнут; dejected — грустный, унылый; подавленный, угнетенный; morose — замкнутый, мрачный, угрюмый). He would hardly reply to my questions (он едва отвечал на мои вопросы), and busied himself all evening in an abstruse chemical analysis (и весь вечер провозился с каким-то непонятным химическим анализом; to busy — занять работой; заниматься; abstruse — глубокомысленный, серьезный; невразумительный, трудный для понимания) which involved much heating of retorts and distilling of vapours (который требовал неоднократного нагрева реторт и дистилляции паров; to involve — привлекать; включать в себя), ending at last in a smell (что в конце концов привело к такой вони; smell — обоняние; запах; зловоние, вонь) which fairly drove me out of the apartment (что я чуть не убежал из квартиры; fairly — красиво, мило; довольно; в некоторой степени; чуть не; to drive out — вытеснять, изгонять; to drive — гнать). Up to the small hours of the morning I could hear the clinking of his test-tubes (чуть ли не до самого утра я мог слышать бренчание его пробирок; small hours — предрассветные часы; первые часы после полуночи; to clink —звенеть; звякать, бряцать) which told me that he was still engaged in his malodorous experiment (из чего было понятно: «что говорило мне», что он все еще занимался своими зловонными экспериментами; to engage — привлекать, увлекать, занимать; заниматься; malodorous — вонючий, зловонный).
hostile ['hOstaIl], inquest ['INkwest], deject [dI'dZekt], abstruse [&b'stru:s], malodorous [,m&l'@ud(@) [email protected]]
"I have considered that possibility too, and there is a search-party who will work up as far as Richmond. If no news comes to-day, I shall start off myself to-morrow, and go for the men rather than the boat. But surely, surely, we shall hear something."
We did not, however. Not a word came to us either from Wiggins or from the other agencies. There were articles in most of the papers upon the Norwood tragedy. They all appeared to be rather hostile to the unfortunate Thaddeus Sholto. No fresh details were to be found, however, in any of them, save that an inquest was to be held upon the following day. I walked over to Camberwell in the evening to report our ill success to the ladies, and on my return I found Holmes dejected and somewhat morose. He would hardly reply to my questions, and busied himself all evening in an abstruse chemical analysis which involved much heating of retorts and distilling of vapours, ending at last in a smell which fairly drove me out of the apartment. Up to the small hours of the morning I could hear the clinking of his test-tubes which told me that he was still engaged in his malodorous experiment.
In the early dawn I woke with a start (рано на рассвете я, вздрогнув, проснулся; to wake — просыпаться; start — начало; вздрагивание), and was surprised to find him standing by my bedside (и был удивлен, обнаружив его стоящим около моей постели), clad in a rude sailor dress (одетым в грубую матросскую одежду; to clothe — одевать) with a pea-jacket, and a coarse red scarf round his neck (включая бушлат и дешевый красный шарф на шее).
"I am off down the river, Watson," said he (я отправляюсь вниз по реке, Ватсон, — сказал он). "I have been turning it over in my mind (я все обдумал; to turn over — переворачивать; обдумывать; mind — ум), and I can see only one way out of it (и вижу только один выход). It is worth trying, at all events (во всяком случае, это стоит попробовать; event — событие; at all events — во всяком случае)."
"Surely I can come with you, then?" said I (тогда, конечно, я отправлюсь с вами? — попросил: «сказал» я).
"No; you can be much more useful if you will remain here as my representative (нет, от вас будет намного больше пользы, если вы останетесь здесь в качестве моего представителя). I am loath to go (мне очень не хочется уходить), for it is quite on the cards that some message may come during the day (так как вполне возможно, что в течение дня придет какое-нибудь сообщение; to be on the cards — быть возможным, вероятным; можно ожидать), though Wiggins was despondent about it last night (хотя Виггинс и не очень-то на это надеялся вчера вечером; despondent — унылый, отчаявшийся). I want you to open all notes and telegrams (я хочу, чтобы вы просматривали: «вскрывали» все записки и телеграммы), and to act on your own judgment if any news should come (и действовали на свое усмотрение, если поступят новости; judgment — судебное разбирательство; суждение). Can I rely upon you (могу я положиться на вас)?"
representative [,reprI' [email protected]], despondent [dI' [email protected]]
In the early dawn I woke with a start, and was surprised to find him standing by my bedside, clad in a rude sailor dress with a pea-jacket, and a coarse red scarf round his neck.
"I am off down the river, Watson," said he. "I have been turning it over in my mind, and I can see only one way out of it. It is worth trying, at all events."
"Surely I can come with you, then?" said I.
"No; you can be much more useful if you will remain here as my representative. I am loath to go, for it is quite on the cards that some message may come during the day, though Wiggins was despondent about it last night. I want you to open all notes and telegrams, and to act on your own judgment if any news should come. Can I rely upon you?"
"Most certainly (ну конечно же)."
"I am afraid that you will not be able to wire to me (боюсь, что вы не сможете послать мне телеграмму; wire — проволока; электрический провод; телеграфный или телефонный провод; телеграмма; to wire — посылать телеграмму), for I can hardly tell yet where I may find myself (так как я едва ли пока могу сказать, где я могу оказаться). If I am in luck, however, I may not be gone so very long (однако, если мне повезет, возможно, я буду отсутствовать не так уж долго; to be gone — отсутствовать). I shall have news of some sort or other before I get back (я непременно что-нибудь узнаю, до того как вернусь; sort — вид, разновидность)."