Констан Геру - Замок Шамбла
На них должны отвечать графини де Шамбла, и Теодору де Марселанж вызвали снова. Она вошла с графиней; в зале сразу же воцарилась тишина. Несмотря на надменность и высокомерное спокойствие, мать и дочь, очевидно, очень взволнованы.
Пока госпожа Марселанж подходила к перилам, ее мать оставалась сидеть на скамье свидетелей напротив госпожи Тарад, чей печальный, спокойный и исполненный достоинства вид внушал графине какой-то неумолимый страх. При имени Мари Будон, произнесенном председателем, госпожа Марселанж слегка вздрогнула, но тотчас овладела собой и голосом громким и твердым ответила на все заданные ей вопросы.
– Эту женщину нигде не могли отыскать, — заявил председатель. — Не можете ли вы сообщить о ней какие-нибудь сведения?
О.: Я не знаю, где она.
В.: Вы ничего не можете сообщить нам о ней?
О.: С тех пор как она перестала у меня служить, я потеряла с ней всякую связь.
В.: Давно ли они оставила службу у вас?
О.: Давно… Она оставила нас, когда мы в ней перестали нуждаться.
В.: Но не слышали ли вы о ней? Не старались ли вы о ней что-либо разузнать и не разузнали ли?
О.: Нет.
БАК: Сколько времени прошло с тех пор, как вы видели ее в последний раз?
О.: Шесть недель. Я была на водах в Э. и оставила ее там.
В.: Как! Вы оставили эту женщину, которая так долго служила вам, которая сопровождала вас в долгом путешествии, вы оставили ее в далекой чужой стране?
О.: Она сама захотела там остаться.
В.: И вы согласились оставить ее в чужой стране и больше о ней не заботитесь?
О.: Ей очень понравилась та страна.
В.: И эта женщина, которая до тех пор так верно служила вам, позволила, чтобы вы вернулись без прислуги?
О.: Я вам говорю, что она сама захотела остаться.
В.: Но это невероятно, любовь наших крестьян к своим горам общеизвестна: не найдется никого, кто согласился бы остаться один за границей.
О.: Она так захотела.
В.: И вы согласились, хотя очень хорошо знали, что она должна явиться в суд и что ее показания так важны?
О.: Я не имела никакого права принуждать ее.
Невозможно передать, в какое изумление пришла публика, услышав это в высшей степени странное заявление, за которым явно скрывалась какая-то страшная тайна. Суд, как и публика, был также безмерно удивлен. Председатель печально проводил глазами госпожу Марселанж, которая в мертвой тишине медленно вернулась на свое место.
Бак сел в кресло. На его лице читалось плохо скрытое недоумение. Воцарилось зловещее молчание. Атмосфера в зале накалена до предела, вот-вот грянет буря. Бак вдруг вскочил, и весь зал ахнул. Его взгляд вспыхнул решимостью взять верх над этими высокомерными женщинами и вырвать у них тайну.
– Можете ли вы сказать, какое чувство побудило вас отослать от себя вашу служанку? — спросил он госпожу Марселанж.
Отвечала не госпожа Марселанж; графиня ла Рош-Негли поняла, какая опасность угрожает им в эту минуту; она знает человека, затеявшего с ними поединок. Она почувствовала, что настал тот час, когда кто-то восторжествует — она или ее противники, и сказала сама себе: «Я восторжествую!» При словах адвоката она обернулась, смерила его надменным взглядом и, презрительно подперев голову рукой, ответила:
– Разве по чувству отсылают своих слуг?
В.: Можете ли вы объяснить, какая причина заставила вашу дочь оставить ее служанку в Швейцарии?
ГРАФИНЯ (со сдерживаемым нетерпением): Оставить ее в Швейцарии! Эта служанка оставила нас для того, чтобы находиться рядом со своей больною матерью, которая вскоре умерла. Она осталась в Швейцарии потому, что заболела от горя.
В.: Ее здоровье было расстроено?
О.: Да, расстроено.
В.: И вы оставили ее там без средств? Какие же важные причины удерживали ее там без всяких средств?
О.: Она искала там душевного спокойствия.
После этого ответа по залу пронесся ропот. Председатель прервал затянувшееся молчание, спросив взволнованным голосом:
В.: На какие же средства эта женщина живет за границей?
О.: Я думаю, что ее характер заставит всех уважать ее.
В.: Но уважение ничему не служит, когда нечем жить. Вы оставили ей деньги или посылали их ей?
О.: Она пользуется там уважением и будет работать.
В.: Но она больна. (Настойчиво.) Вы ей оставили или послали деньги?
О.: Нет, не оставляла и не посылала.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Довольно! Ваши ответы оценены по достоинству.
ГРАФИНЯ: Пусть так.
БАК: Есть один вопрос, который я не смел задать матери. Но как ни тягостна моя обязанность, я должен задать его вам. Когда умер ваш внук, не сказала ли ваша дочь: «Хорошо, что он умер, он был бы так дурно воспитан!»
ГРАФИНЯ: Не думаю.
БАК: Аббат Поль засвидетельствовал это суду.
ГРАФИНЯ: Аббат Поль… А!
БАК: Позвольте задать еще один прискорбный вопрос. Известно вам, что ваш зять думал, будто его жена отравила своих детей?
Графиня встала, бросила на адвоката взгляд, полный невыразимого презрения, и воскликнула:
– Милостивый государь, на такие вопросы не отвечают!
Она удалилась, не поклонившись членам суда и преследуя Бака тем странным взглядом, от которого присутствующие невольно содрогнулись. Прокурор Мулен встал, чтобы прочесть обвинительную речь, и тут случилось нечто неслыханное. Потрясенный показаниями этих двух женщин, кровавыми тайнами, сочащимися из каждого их слова, и самим процессом, где причудливо переплелись и убийство, и грабеж, и прелюбодеяние, побледневший прокурор едва успел произнести несколько слов, как голос его изменился, лицо помертвело, из горла раздался хрип. Он схватился рукой за поручень, затем опустился на свое место и лишился чувств.
Сначала подумали, что он умер от удара, и в зале поднялся невообразимый шум. Однако Мулен скоро пришел в себя, и председатель объявил, что ввиду неспособности прокурора произнести речь заседание переносится на завтра. На другой день он смог прочесть свою обвинительную речь, и мы приведем из нее несколько отрывков. Обрисовав в общих чертах причины, объединившие графинь де Шамбла и Жака Бессона в ненависти к Марселанжу, напомнив слова Бессона: «Я пас свиней в Шамбла и скоро буду там хозяином», обвинитель продолжал: