KnigaRead.com/

Джон Карр - За красными ставнями

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джон Карр, "За красными ставнями" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Так вы сделаете это или нет? — строго осведомился Г. М.

— Ну, если вы настаиваете, то, полагаю, вам нужен лучший сорт, — вздохнул полковник. — Постараюсь запомнить. «Кайф» для сэра Генри… А теперь перейдем к делу, сэр! — Он щелкнул пальцами перед носом Г. М. — Что еще вы можете рассказать?

Но настроение Г. М. изменилось. Надвинув на голову котелок, он откинулся на спинку кресла.

— Нет, — резко заявил он. — Я рассказал вам все, включая то, что сообщил по телефону. Что-то подсказывает мне, что вы получили другое сообщение, и моя информация насчет торговца коврами была верной. Если так, говорите!

Атмосфера в комнате отеля «Минзех» вновь стала напряженной. Билл Бентли поспешил к окну.

— Уже почти стемнело, сэр, — сказал он.

Пола в ванной не издавала ни звука.

Полковник Дюрок вторично повторил слово в слово сообщение исполняющего обязанности коменданта Переса. Тем временем Г. М. с трудом поднялся и зажег сигару. Снова сев среди ядовитого дыма, он слушал без единого комментария.

— Понятно, — сказал наконец Г. М. — Думаете, будет менее опасно, если… — Он сделал загадочную паузу, а полковник кивнул. Г. М. вновь задумался в облаке зловонного дыма. — Значит, вы возглавите рейд в квартиру 40-бис. Знаете, я сомневаюсь, что атака состоится, даже если грек поможет. — Он опять говорил загадками. — А учитывая болтовню этой ведьмы Щербацкой…

— Тогда что еще я могу сделать?

— Полагаю, ничего, — согласился Г. М. — Потому что вам нельзя упускать такой шанс. А кто возглавит группу в Казбе?

— Вы.

Г. М. со стоном закрыл глаза, но тут же открыл их.

— Слушайте, сынок! Эта Казба даже при дневном свете хуже лабиринта в Хэмптон-Корте в 1900 году.[94] Вечером мне, возможно, удалось бы провести туда несколько человек, но вывел бы их я по другую сторону Феса. Я не могу этого сделать, полковник! Вам нужно…

В дверь снова постучали, и Билл опять выхватил из кобуры пистолет. Но в комнату из коридора вошел Альварес.

Он был слегка бледен, но держался прямо. Стройную фигуру облегал отлично скроенный двубортный темно-серый костюм. У него был перевязан затылок, и доктора Макфейла хватил бы удар при виде туго натянутой поверх бинта шляпы.

Билл поспешил приветствовать его.

Они не стали обмениваться рукопожатиями, но о радости встречи свидетельствовало дружеское похлопывание по плечу.

— Я думал, ты в лечебнице, — пробормотал Билл уголком рта.

— Я сбежал, — так же тихо отозвался Альварес. — Должен был повидать старика. Поддержи меня, что бы я ни сказал.

— Ладно.

Полковник Дюрок, сидя в кресле с записной книжкой на коленях, разглядывал потолок, игнорируя вновь прибывшего.

Альварес подошел к нему.

— Согласно данному мною обещанию, сэр, — он бросил взгляд на Г. М., который яростно курил, — и моему желанию, я хочу принести извинения. Мое поведение вчера вечером, когда я напился, было настолько непростительным, что, если бы не ваше великодушное колебание, меня следовало бы сразу же уволить.

— Хррм! — проворчал полковник, все еще устремив ярко-голубые глаза в угол потолка.

— Что касается моего сегодняшнего поведения, то оно было еще хуже. — Строго говоря, это не являлось правдой, но для Дюрока, понимавшего, что он потерял голову и был не прав, это стало целительным бальзамом. — Я говорил и делал недопустимые вещи, и только… э-э… ваше великодушие позволило мне спасти лицо прошением об отставке. Думаю, сэр, это все.

— Никто не извинялся лучше! — заявил Билл, обращаясь к комнате в целом.

— Ah, zut![95] — Полковник Дюрок вскочил с кресла, уронив на пол записную книжку. Несколько мгновений он стоял, краснолицый и смущенный, пока его не осенило вдохновение. — Давайте пойдем взять бокалы! — предложил он, стиснув одной рукой протянутую руку Альвареса, а другой указывая на телефон. — Нужно велеть шампанское!

— Не только, старина! Нужно «велеть» ужин, — возразил Г. М. на таком же английском языке. — «Шатобриан»[96] с грибами…

— Ужин меня отвращает! — прервал полковник. — Мы не станем его есть. — Повернувшись к Альваресу, он достал из кармана сложенный лист бумаги, который мог быть только заявлением бывшего коменданта об отставке, порвал его на клочки и бросил их в воздух. — Вот так!

Альварес, поклонившись, попытался вернуть беседу на английском языке в более-менее нормальное русло:

— Прошу прощения, сэр, но я не знаю, следовало ли нам его рвать.

Дюрок сразу напрягся.

— Понимаете, сэр, я надеюсь убедить мисс Морин Холмс стать моей женой. Она может не захотеть оставаться в Танжере. Но если она согласится, на что я надеюсь, тогда пусть заявление останется порванным.

— Значит, вы женитесь на маленькой мадам Бентли? — просиял полковник. — Поздравляю, комендант…

— Эй, погодите! — запротестовал Билл.

— Совсем забыл! — воскликнул полковник. — Это другая леди, но тоже приятная! Я люблю ее! — Внезапно его лицо изменилось. — Комендант Альварес, почему вы здесь?

— Ну, сэр, я позвонил в центральный участок, и они любезно связали меня с Пересом…

Дюрок сверлил его проницательным взглядом.

— Почему вы пришли сюда? Что вам нужно?

— Я хочу командовать этой группой хотя бы только сегодня вечером. Я бы не стал ставить палки в колеса Пересу — он славный парень. Но я хочу руководить вашими друзьями. Я знаю каждый фут в Казбе. Знаю большую побеленную комнату в подвале дома торговца коврами и каждый вход туда. Короче говоря, я хочу принести вам Колльера на блюдечке.

Глаза Дюрока вновь прищурились под кустистыми бровями.

— Вы поймаете Колльера, но прежде хотите измолотить его вашими кулаками, не так ли?

— Да, сэр! — ответил Альварес. — Зная о нем то, что вы знаете теперь, можете ли вы меня за это упрекать?

— Пожалуй, нет. Ну, возможно, это лучше, чем изрешетить его автоматными пулями. Делайте как хотите. Вот вам моя рука и мое разрешение.

— Благодарю вас, сэр.

В этот момент дверь ванной открылась, и оттуда вышла Пола.

Хотя она не была тщеславной, но ожидала (или, по крайней мере, надеялась) произвести некоторое впечатление на мужчин.

Ее волосы были покрыты лаком и кончики подвиты; хорошенькое личико стало более ярким не без помощи небольшой порции косметики. Золотистое вечернее платье без рукавов и с низким вырезом, демонстрирующее бело-розовую кожу, доходило до пола, но при малейшем повороте юбка раздувалась, позволяя лицезреть золотые туфли на высоком каблуке.

Затем Пола увидела лица четверых мужчин, стоявших или сидевших неподвижно. Полковник Дюрок и Альварес вежливо, но неубедительно улыбались. Сэр Генри Мерривейл, бросив сигару в сторону камина, издал громкий стон.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*