Агата Кристи - Сердце огня - Роман
— Мне так сказали. Все так говорят.
— О, — сказал Пуаро, — я и не знал, что этот факт обсуждался за пределами полицейского участка.
Мирель разволновалась.
— Ну, такие вещи становятся известными, — небрежно сказала она. — Кто-то сказал мне, я не помню.
Она направилась к выходу. Месье Кокс поспешил вперед, чтобы открыть перед ней дверь, но тут Пуаро опять спокойно заметил:
— А драгоценности? Простите, мадемуазель, вы ничего не рассказали о драгоценностях.
— Драгоценности? Какие драгоценности?
— Рубины Екатерины Великой. Раз уж вы знаете так много, вы, наверное, слышали и о них.
— Я ничего не знаю ни о каких драгоценностях, — отрезала Мирель.
Она вышла, хлопнув дверью. Месье Кокс вернулся на место, а следователь вздохнул,
— Ну и фурия! — сказал он. — Но diablement chic. Интересно, говорила ли она правду? Думаю, да.
— Конечно, она говорила правду, но не всю, — сказал Пуаро. — Это подтверждает и мисс Грей: незадолго до того, как поезд прибыл в Лион, она видела, как месье Кеттеринг входил в купе жены.
— Его дело совершенно ясно, — сказал комиссар и вздохнул. — К великому сожалению, — тихо добавил он.
— О чем вы жалеете? — спросил Пуаро.
— Целью моей жизни было схватить графа де ля Рош за руку. В этот раз, ma Foi, я думал, ему уже не отвертеться, а приходится брать другого — совсем не то чувство.
Месье Карреж потер нос.
— Если что-нибудь получится не так, — озабоченно заметил он, — может выйти скандал. Месье Кеттеринг — настоящий аристократ. Дело попадет в газеты. Если мы совершим ошибку… — он поежился.
— А драгоценности, — сказал комиссар, — что он с ними сделал?
— Конечно спрятал, — ответил месье Карреж, — они ведь для него очень опасны — могут привести к разоблачению.
Пуаро улыбнулся.
— О драгоценностях у меня свое мнение, — сказал он. — Скажите, господа, вам что-нибудь известно о человеке по кличке Маркиз?
Комиссар взволнованно кашлянул.
— Маркиз? Вы думаете, он замешан в деле, месье Пуаро?
— Я спросил, что вы о нем знаете.
Комиссар невольно поморщился.
— Не так много, как нам хотелось бы, — сказал он с сожалением, — он работает за сценой. Всю грязную работу за него выполняют другие, но чувствуется, что кто-то руководит всем этим. Мы уверены. Он не из профессиональных преступников.
— Француз?
— Да-да. Во всяком случае, мы так думаем, но не до конца уверены. Он работал и во Франции, и в Англии, и в Америке… Прошлой осенью в Швейцарии была совершена серия ограблений — считают, что его рук дело. По всем свидетельствам он этакий grand seigneur, одинаково хорошо говорящий и по-французски, и по-английски, а его происхождение — загадка.
Пуаро кивнул и поднялся, собираясь уходить.
— Вы больше ничего не можете нам сообщить, месье Пуаро? — спросил комиссар.
— Пока нет. Но, может быть, в отеле меня ожидают новости.
Месье Каррежу явно было не по себе.
— Если замешан Маркиз… — начал он, но остановился.
— То это сильно подрывает нашу версию, — закончил за него месье Кокс.
— Но не подрывает мою, — сказал Пуаро, — Наоборот, хорошо согласуется с ней. Au revoir, господа, если я узнаю что-нибудь важное, я немедленно свяжусь с вами.
Когда он шел обратно к себе в отель, у него было мрачное и серьезное лицо. В его отсутствие пришла телеграмма. Он вскрыл ее и дважды прочитал — телеграмма была длинной. Сложив и медленно опустив телеграмму в карман, Пуаро поднялся к себе, где его ожидал Джордж.
— Я устал, Джордж, очень устал. Закажите мне, пожалуйста, чашку горячего шоколада.
Шоколад был немедленно заказан и доставлен. Поставив чашку на столик рядом с Пуаро, Джордж собирался уйти, но хозяин остановил его.
— Кажется, Джордж, вы хорошо знаете английскую аристократию?
Джордж вежливо улыбнулся.
— Думаю, я имею право подтвердить сказанное, — ответил он,
— Вы говорили мне, Джордж, что преступники всегда происходят из низших классов…
— Не всегда, сэр. Например, большие неприятности были с младшим сыном герцога Девайзского. Он оставил Итон из-за какой-то темной истории и еще несколько раз попадал в неприятности. Полиция не захотела поверить, что у него клептомания. Он был очень способный молодой джентльмен, но, если вы хотите узнать мое мнение, насквозь испорченный. Его светлость отправили в Австралию, и, я слышал, там он опять попался, уже под другим именем. Очень странно, месье, но так все и было. Вряд ли нужно говорить, что молодой джентльмен не нуждался в деньгах.
Пуаро медленно кивнул.
— Жажда острых ощущений, — сказал он, — и какое-то завихрение в мозгах. Интересно…
Он достал из кармана телеграмму и перечитал ее. Между тем слуга вспоминал/
— Была еще дочь леди Фокс — она обманывала торговцев. Я бы мог вспомнить еще немало странных случаев. Это всегда очень беспокоит лучшие семьи, если можно так выразиться.
— У вас богатый опыт, Джордж, — сказал Пуаро. — Меня всегда удивляло: как такой человек как вы, всегда нанимавшийся в титулованные семьи, вдруг стал моим слугой? Я могу подумать, что у вас тоже жажда острых ощущений.
— Не совсем так, сэр, — ответил Джордж. — Я как-то прочитал в газете, что вы были приняты в Бэкингемском дворце. Прочитал как раз тогда, когда подыскивал себе новое место. Там было написано, что его величество был очень по-дружески настроен к вам и весьма высоко оценил ваши способности.
— О, — сказал Пуаро, — всегда интересно узнавать, почему происходят те или иные события.
Он немного подумал и спросил:
— Вы звонили мадемуазель Папопулос?
— Да, сэр, она просила передать, что она и ее отец с удовольствием отужинают с вами сегодня вечером.
Пуаро задумался. Выпив свой шоколад, он аккуратно поставил чашку в центр подноса и заговорил — больше с самим собой, чем с Джорджем.
— Белка, милый Джордж, собирает орехи. Она запасает их осенью, чтобы зимой было что есть. Иногда нам, людям, следует брать пример с представителей животного царства. Я лично всегда так и делал. Я был и кошкой, караулящей у мышиной норки, и собакой, неутомимо идущей по следу. Был я также и белкой, дорогой Джордж. Подбирал фактик здесь, фактик там… Сейчас я загляну в свою кладовую и достану оттуда орех, который давно запас — подождите-ка, да, семнадцать лет назад. Вы следите за ходом мысли, Джордж?
— Я не думаю, сэр, что орехи могут храниться так долго, хотя знаю, что бутылки с вином научились сохранять отлично.
Пуаро взглянул на него и улыбнулся.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
ПУАРО ИГРАЕТ В БЕЛКУ