Лео Брюс - Дело для трёх детективов
— Да? — неприветливо сказала она.
— О, вы не против, чтобы сказать нам, где могут быть джентльмены, которые оставили тот автомобиль? Я имею в виду автомобиль, стоящий перед вашим домом.
Женщина с любопытством поглядела не него.
— А вам какое дело?
— В принципе, никакого. Только моё глупое любопытство, — улыбнулся лорд Саймон, и вручил ей десятшиллинговую банкноту.
— Они находятся в приватном баре, — ответила она надувшись.
— А сколько их?
— Трое.
— Трое? Это странно. А есть ли другой бар?
— Есть общий.
— Он виден с их мест?
— Нет. Вокруг стойки имеется стеклянная перегородка, чтобы предотвратить вынюхивание и слежку.
— Но они обслуживаются от одной стойки?
— Да. Ещё что-нибудь хотите знать? У вас нечем больше заняться, чем задавать вопросы?
— Есть кое-что и получше. Мы выпьем. И сделаем это в общем баре. И там мы не будем болтать, если вы не возражаете. А вы не скажете, что мы здесь. Вот вам за два виски. Мой друг любит виски с омарами. Сдачу оставьте себе. Итак, куда идти?
Через неопрятную кухню, в которой была развешана для сушки вымытая посуда, женщина довела нас до двери и оставляла наедине с огромной кошкой. Мы сели в молчании и стали ждать.
Голоса, которые слышались из другого бара, не были громкими, и слова невозможно было различить. Но узнать беседующих оказалось просто. Я отчётливо услышал, как Феллоус сказал: «За ваше здоровье, сэр!», Стрикленд своим низким густым голосом потребовал: «Ещё три!», а третьим, к моему удивлению, оказался Алек Норрис, чей пронзительный смех я бы узнал где угодно.
Атмосфера была довольно затхлой, стены были увешаны рекламными объявлениями, устаревшими и поблёкшими, а слова посетителей другого бара были неразборчивыми. Я уже начал беспокоиться, когда услышал за стеной некоторое движение и более громкий голос Стрикленда.
— Ждите здесь, Феллоус, — сказал он и его голос прозвучал ближе. — Мы будем отсутствовать не более получаса.
Раздался негромкий звон закрывшейся двери, свидетельствовавший, что она, как и наша, была стеклянной, а затем звук ног по железной пластине у двери. Выглянув из окна нашего бара, мы смогли проводить взглядом Стрикленда и Норриса, идущих вместе вдоль дороги, по которой мы въехали в деревню.
Лорд Саймон не колебался. Он прошёл прямо в приватный бар и встал напротив Феллоуса. Но шофёр, помимо того, что отставил напиток и посмотрел на нас, остался невозмутимым.
— Занятная встреча, — начал лорд Саймон. — Интересно, что вы здесь можете делать?
— Повинуюсь приказам, — ответил Феллоус.
— В самом деле? Чьим?
— Доктора Терстона. Он приказал мне отвести этих двух джентльменов, куда они пожелают.
— Значит, вы его спрашивали?
— Конечно. Когда они сказали, что хотели бы прокатиться куда-нибудь на машине, то я не мог взять их без разрешения. Поэтому я спросил доктора Терстона.
— И что он сказал?
— Он велел мне его не беспокоить и везти их, куда пожелают.
— И поэтому вы решили привезти их в Сидни Сьюелл.
Феллоус после небольшой паузы сказал: «Нет. Это не мой выбор. Они сказали, куда хотят ехать».
— М-м. Таким образом, вы понятия не имеете, почему было выбрано именно это место?
— Нет.
— У вас самого нету здесь какой-нибудь цели?
— Нет.
— Вы специалист по моносиллабизмам,[45] Феллоус?
— Не имею понятия, о чём вы говорите.
Мы возвратились в общий бар. В этот момент лорд Саймон казался довольно тихим и даже озадаченным. Очень скоро мы увидели, как Стрикленд и Норрис возвращаются. Феллоус, должно быть, рассказал им о нашем присутствии, поскольку тут же в помещение ворвался Стрикленд, за которым по пятам следовал Норрис.
— Что, чёрт возьми, вы хотите доказать, преследуя нас подобным образом? — грубо потребовал Стрикленд.
— Остыньте, приятель, — ответил лорд Саймон, растягивая слова. — Разве человек не может прокатиться в автомобиле без всей этой шумихи?
— Не несите вздор, Плимсолл, — вскричал Стрикленд. — Вы последовали за нами сюда! Что касается вас, Таунсенд, вынюхивающего вместе с этими проклятыми детективами, то вы вызываете у меня отвращение. Вы что, пытаетесь доказать, что это я совершил убийство?
— Сзади него послышался высокий резкий голос Алека Норриса: «Возможно, вы подозреваете меня?»
Лорд Саймон улыбнулся им с видимой скукой. «Мои дорогие друзья, не накручивайте себя. Вы очень скоро узнаете, кого я подозреваю. Хорошее место, этот Сидни Сьюелл. Когда-нибудь бывали здесь раньше, Стрикленд?»
— О, я уже сыт по горло вашими глупыми вопросами, Плимсолл. Идёмте, Феллоус, мы возвращается домой.
И все трое вышли из бара. Из окна мы наблюдали, что Феллоус сел на место водителя, а Стрикленд и Норрис позади. «Так-так-так», — произнёс лорд Саймон.
Этот разговор испортил мне настроение. Если окажется, что Стрикленд не убийца, будет неудобно смотреть ему в глаза при следующей встрече, поскольку я, конечно же, оказался виновен в некоем шпионаже. В конце концов, расследование было делом Плимсолла, а для моего поступка оно не могло быть оправданием.
— А теперь, — сказал лорд Саймон, когда мы вновь вышли на бледное утреннее солнце, — у меня есть ещё одно небольшое дело. Интересно, где здесь находится почтовое отделение?
Я смог принести пользу, остановив прохожего и задав ему этот вопрос. Почта оказалась в ста ярдах вдоль по улице, и мы быстро пошли туда.
— Вы не будете сильно возражать, если подождёте меня на улице всего лишь пару минут? — спросил лорд Саймон, когда мы достигли небольшого универсального магазинчика, в котором часть места занимало почтовое отделение. — Неприятно быть невоспитанным и всё такое, но приходится.
— О, нисколько, — сказал я, предполагая, что он хочет сделать звонок по личному делу.
Не прошло и нескольких минут, как он возвратился, широко улыбаясь. Я почувствовал, что всё это расследование развило во мне детективные навыки, поскольку понял, что он, должно быть, говорил по телефону с Терстоном, ибо для междугородного звонка у него времени не было. Однако внезапно он сказал:
— Ну вот, всё и выяснилось.
— Что? — вежливо осведомился я.
— Личность пасынка.
— Вы знаете, кто это?
— Да. Я знаю, кто это.
— Тогда ваше расследование завершено?
— Совершенно.
— Но вы не собираетесь мне ничего рассказывать?
— Ужасно жаль, мой друг. Это против профессионального этикета. Но обещаю, что вы услышите всё этим вечером. Всё-таки интересный случай. Очень интересный. — И он всё ещё продолжал довольно улыбаться, когда мы ехали назад с чуть менее головокружительной скоростью.