Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Yours, etc.,
A.B.C.
"Good God, Poirot," I cried (Бог мой, Пуаро, — я закричал). "Does this mean that this fiend is going to attempt another crime (значит ли это, что этот злодей собирается попытаться /совершить/ еще одно преступление)?"
"Naturally, Hastings (естественно, Гастингс). What else did you expect (что еще вы ожидали)? Did you think (вы думали) that the Andover business was an isolated case (что эндоверское дело было изолированным случаем)? Do you not remember my saying (вы не помните, как я сказал: «вы не помните мою поговорку»): 'This is the beginning («это начало»)'?"
"But this is horrible (но это ужасно)!"
"Yes, it is horrible (да, это ужасно)."
"We're up against a homicidal maniac (мы столкнулись/имеем дело с маньяком-убийцей; to be up against smth. — столкнуться с чем-либо, иметь проблемы с чем-либо)."
"Yes."
attempt [ǝˈtempt], isolated [aɪsǝˈleɪtɪd], horrible [ˈhɔrɪbl]
"Good God, Poirot," I cried. "Does this mean that this fiend is going to attempt another crime?"
"Naturally, Hastings. What else did you expect? Did you think that the Andover business was an isolated case? Do you not remember my saying: 'This is the beginning.'?"
"But this is horrible!"
"Yes, it is horrible."
"We're up against a homicidal maniac."
"Yes."
His quietness was more impressive (его спокойствие было более впечатляющим; quiet — спокойный) than any heroics could have been (чем мог бы быть любой героизм). I handed back the letter with a shudder (содрогнувшись, я протянул письмо назад: «я протянул письмо назад с содроганием»).
The following morning saw us at a conference of powers (следующее утро застало нас на совещании с властями; conference — собрание, конференция, встреча; power — сила, мощь; могущество). The Chief Constable of Sussex[15] (начальник полиции Суссекса), the Assistant Commissioner of the C.I.D. (заместитель комиссара Управления уголовных расследований), Inspector Glen from Andover (инспектор Глен из Эндовера), Superintendent Carter of the Sussex police (старший офицер полиции Картер из суссекской полиции), Japp (Джепп) and a younger inspector called Crome (и молодой инспектор по имени Кроум: «называемый Кроум»), and Dr. Thompson (и доктор Томпсон), the famous alienist (знаменитый психиатр; alien — внешний; чужеземный; пришлый; инопланетный), were all assembled together (все были собраны вместе). The postmark on this letter was Hampstead (штемпель на письме был из Гэмпстеда), but in Poirot's opinion (но, по мнению Пуаро) little importance could be attached to this fact (этому факту следовало уделять мало внимания; to attach — прикреплять).
heroics [hɪˈrǝʋɪks], power [paʋǝ], alienist [ˈeɪljǝnɪst]
His quietness was more impressive than any heroics could have been. I handed back the letter with a shudder.
The following morning saw us at a conference of powers. The Chief Constable of Sussex, the Assistant Commissioner of the C.I.D., Inspector Glen from Andover, Superintendent Carter of the Sussex police, Japp and a younger inspector called Crome, and Dr. Thompson, the famous alienist, were all assembled together. The postmark on this letter was Hampstead, but in Poirot's opinion little importance could be attached to this fact.
The matter was discussed fully (дело обсуждалось досконально: «полно»). Dr. Thompson was a pleasant middle-aged man (доктор Томпсон был приятным мужчиной средних лет) who (который), in spite of his learning (несмотря на свое образование), contented himself with homely language (довольствовался простым языком; homely — простой, обычный; домашний; уютный), avoiding the technicalities of his profession (избегая специальной терминологии своей профессии).
"There's no doubt," said the Assistant Commissioner (без сомнения, — сказал заместитель комиссара), "that the two letters are in the same hand (что два письма /написаны/ той же рукой). Both were written by the same person (оба /письма/ написаны тем же человеком)."
"And we can fairly assume (и мы можем точно заключить) that that person was responsible for the Andover murder (что этот человек был ответственен за эндоверское убийство; to be responsible for)."
"Quite (вполне). We've now got definite warning of a second crime (теперь у нас точное предупреждение о втором преступлении; to warn — предостерегать) scheduled to take place on the 25th (запланированное на двадцать пятое: «запланированное иметь место двадцать пятого») — tomorrow (завтра) — at Bexhill — (в Бексхилле). What steps can be taken (какие шаги могут быть предприняты)?"
The Sussex Chief Constable looked at his superintendent (начальник полиции Суссекса посмотрел на своего старшего офицера). "Well, Carter (так, Картер), what about it (что насчет этого: «что об этом»)?"
technicality [ˌteknɪˈkælɪtɪ], schedule [ˈʃedju:l] [ˈskedju:l], superintendent [ˌsju(:)pǝrɪnˈtendǝnt]
The matter was discussed fully. Dr. Thompson was a pleasant middle-aged man who, in spite of his learning, contented himself with homely language, avoiding the technicalities of his profession.
"There's no doubt," said the Assistant Commissioner, "that the two letters are in the same hand. Both were written by the same person."
"And we can fairly assume that that person was responsible for the Andover murder."
"Quite. We've now got definite warning of a second crime scheduled to take place on the 25th — tomorrow — at Bexhill. What steps can be taken?"
The Sussex Chief Constable looked at his superintendent. "Well, Carter, what about it?"
The superintendent shook his head gravely (старший офицер серьезно покачал головой). "It's difficult, sir (это сложно, сэр). There's not the least clue towards whom the victim may he (там нет ни единого: «ни малейшего» ключа к тому, кто может быть жертвой). Speaking fair and square (честно говоря: «говоря честно и прямо»; square — квадратный; правильный, ровный, точный; прямой, честный), what steps can we take (какие шаги мы можем предпринять)?"
"A suggestion," murmured Poirot (предложение, — пробормотал Пуаро).
Their faces turned to him (их лица повернулись к нему).
"I think it possible (я думаю, это возможно) that the surname of the intended victim will begin with the letter B (что фамилия предполагаемой жертвы будет начинаться на букву «би»)."
"That would be something," said the superintendent doubtfully (это было бы что-то, — сказал старший офицер с сомнением).
"An alphabetical complex," said Dr. Thompson thoughtfully (алфавитный подход: «принцип алфавита», — сказал доктор Томпсон задумчиво; alphabet).
victim [ˈvɪktɪm], surname [ˈsǝ:neɪm], alphabetical [ˌælfǝˈbetɪk(ǝ)l]
The superintendent shook his head gravely. "It's difficult, sir. There's not the least clue towards whom the victim may he. Speaking fair and square, what steps can we take?"
"A suggestion," murmured Poirot.
Their faces turned to him.
"I think it possible that the surname of the intended victim will begin with the letter B."
"That would be something," said the superintendent doubtfully.
"An alphabetical complex," said Dr. Thompson thoughtfully.
"I suggest it as a possibility (я предлагаю это как возможность) — no more (не более). It came into my mind (это пришло ко мне в голову) when I saw the name Ascher (когда я увидел имя Эшер) clearly written over the shop door of the unfortunate woman (четко написанное над дверьми магазина несчастной женщины; fortune — счастье) who was murdered last month (которая была убита в прошлом месяце). When I got the letter naming Bexhill (когда я получил письмо, называющее Бексхилл) it occurred to me as a possibility (мне пришло /на ум/ как возможность) that the victim as well as the place might be selected by an alphabetical system (что имя жертвы, так же как и место /преступления/, могли быть выбраны по алфавитной системе)."