Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
It was, perhaps (это было, возможно), a sign of pettiness in so great a man (знаком мелочности в таком великом человеке; petty — мелкий, незначительный), but even the most sober of us is liable to have his head turned by success (но даже у самого здравомыслящего из нас может закружиться голова от успеха: «но даже самый здравомыслящий из нас склонен иметь голову, закруженную успехом»; sober — непьющий, трезвый; рассудительный; liable — обязанный; ответственный; склонный). In Poirot's case (в случае Пуаро) the head-turning process had been going on for years (процесс головокружения продолжался годами; to go on — продолжаться). Small wonder (мало удивительного: «малое чудо») if its effects became noticeable at long last (если его последствия стали заметны спустя долгое время; to notice — замечать).
Understanding (понимая /это/), I respected my friend's weakness (я уважил слабость моего друга; weak — слабый) and I made no further reference to the case (и я больше не упоминал этот случай; to refer — ссылаться). I read in the paper the account of the inquest (в газете я прочитал отчет о расследовании).
fathom [ˈfæðǝm], challenge [ˈtʃælɪnʤ], endure [ɪnˈdju:ǝ]
In my own mind I was afraid that I fathomed his motive. Over the murder of Mrs. Ascher, Poirot had sustained a defeat. A.B.C. had challenged him — and A.B.C. had won. My friend, accustomed to an unbroken line of successes, was sensitive to his failure — so much so that he could not even endure discussion of the subject.
It was, perhaps, a sign of pettiness in so great a man, but even the most sober of us is liable to have his head turned by success. In Poirot's case the head-turning process had been going on for years. Small wonder if its effects became noticeable at long last.
Understanding, I respected my friend's weakness and I made no further reference to the case. I read in the paper the account of the inquest.
It was very brief (он был очень краток), no mention was made of the A.B.C. letter (письмо Эй-би-си не было упомянуто: «никакого упоминания письма Эй-би-си не было сделано»), and a verdict was returned of murder by some person or persons unknown (и в вердикте официально заявляли об убийстве, /совершенном/ каким-то неизвестным лицом или лицами; to return — возвращать/ся/; официально заявлять). The crime attracted very little attention in the press (преступление привлекло очень мало внимания в прессе). It had no popular or spectacular features (у него не было популярных или зрелищных черт). The murder of an old woman in a side street was soon passed over in the press for more thrilling topics (от убийства пожилой женщины в переулке в прессе скоро перешли к более захватывающим темам).
Truth to tell (по правде говоря), the affair was fading from my mind also (это дело также исчезало из моей памяти), partly (частично), I think (я думаю), because I disliked to think of Poirot (потому, что мне не нравилось думать о Пуаро) as being in any way associated with a failure (как связанном в каком-либо отношении с провалом; to associate — ассоциировать; связывать), when on July 25th it was suddenly revived (когда двадцать пятого июля оно неожиданно возникло вновь; to revive — оживать; оживлять; возобновлять).
spectacular [spɪkˈtekju:lǝ] feature [ˈfi:tʃǝ] associate [ǝˈsǝʋʃɪeɪt]
It was very brief, no mention was made of the A.B.C. letter, and a verdict was returned of murder by some person or persons unknown. The crime attracted very little attention in the press. It had no popular or spectacular features. The murder of an old woman in a side street was soon passed over in the press for more thrilling topics.
Truth to tell, the affair was fading from my mind also, partly, I think, because I disliked to think of Poirot as being in any way associated with a failure, when on July 25th it was suddenly revived.
I had not seen Poirot for a couple of days (я не видел Пуаро пару дней) as I had been away in Yorkshire for the weekend (так как был в Йоркшире на выходных). I arrived back on Monday afternoon (я вернулся: «прибыл назад» в понедельник днем) and the letter came by the six o'clock post а (и письмо пришло с шестичасовой почтой). I remember the sudden (я помню неожиданный), sharp intake of breath (резкий вдох; intake — всасывание; прием внутрь) that Poirot gave (который издал Пуаро; to give) as he slit open that particular envelope (когда он разрезал тот особенный конверт; to slit — резать в длину).
"It has come," he said (она пришла).
I stared at him (я уставился на него) — not understanding (не понимая). "What has come (что пришло)?"
"The second chapter of the A.B.C. business (вторая глава дела Эй-би-си)."
Yorkshire [ˈjɔ:kʃɪǝ], Monday [ˈmʌndɪ] [ˈmʌndeɪ], chapter [ˈtʃæptǝ]
I had not seen Poirot for a couple of days as I had been away in Yorkshire for the weekend. I arrived back on Monday afternoon and the letter came by the six o'clock post. I remember the sudden, sharp intake of breath that Poirot gave as he slit open that particular envelope.
"It has come," he said.
I stared at him — not understanding. "What has come?"
"The second chapter of the A.B.C. business."
For a minute I looked at him uncomprehendingly (с минуту я непонимающе смотрел на него; to comprehend). The matter had really passed from my memory (это дело действительно уже ушло из моей памяти).
"Read," said Poirot (читайте) and passed me over the letter (и передал мне письмо).
As before (как и раньше), it was printed on good-quality paper (оно было напечатано на бумаге хорошего качества).
DEAR MR. POIROT (дорогой мистер Пуаро) — Well, what about it(ну, как насчет этого)? First game to me(первый раунд за мной: «первая игра за мной»), I think (я думаю).
The Andover business went with a swing, didn't it (эндоверское дело прошло как по маслу: «прошло с размахом», не так ли; to swing — качаться; размахивать) ? But the fun is only just beginning (но веселье как раз только начинается) . Let me draw your attention to Bexhill-on-Sea, the 25th inst. (позвольте мне обратить ваше внимание на Бексхилл-на-Си, двадцать пятого сего месяца; inst. — instant — текущий, текущего месяца /в официальном письме/) . What a merry time we are having (как мы весело проводим время: «какое веселое время мы имеем») .
Yours, etc. (ваш, и т.д.) ,
A.B.C (Эй-би-си) .
memory [ˈmem(ǝ)rɪ], attention [ǝˈtenʃ(ǝ)n], instant [ˈɪnstǝnt]
For a minute I looked at him uncomprehendingly. The matter had really passed from my memory.
"Read," said Poirot and passed me over the letter.
As before, it was printed on good-quality paper.
DEAR MR. POIROT — Well, what about it? First game to me, I think.
The Andover business went with a swing, didn't it? But the fun is only just beginning. Let me draw your attention to Bexhill-on-Sea, the 25th inst.. What a merry time we are having.
Yours, etc.,
A.B.C.
"Good God, Poirot," I cried (Бог мой, Пуаро, — я закричал). "Does this mean that this fiend is going to attempt another crime (значит ли это, что этот злодей собирается попытаться /совершить/ еще одно преступление)?"
"Naturally, Hastings (естественно, Гастингс). What else did you expect (что еще вы ожидали)? Did you think (вы думали) that the Andover business was an isolated case (что эндоверское дело было изолированным случаем)? Do you not remember my saying (вы не помните, как я сказал: «вы не помните мою поговорку»): 'This is the beginning («это начало»)'?"