KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Дэвид Дэвис - Шерлок Холмс и хентзосское дело

Дэвид Дэвис - Шерлок Холмс и хентзосское дело

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дэвид Дэвис, "Шерлок Холмс и хентзосское дело" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Прошло минут пятнадцать от игры, как постучался и вошёл глава богемской стражи. Король Вильгельм взглянул на него с явным раздражением.

— Что такое? — потребовал он объяснений.

— Ваше величество, в наш поезд сел глава руританского пограничного гарнизона и просит личной аудиенции с королём Рудольфом, — тихо произнёс офицер.

— Проклятье, мы на середине партии!

Холмс был озадачен этой просьбой, но виду никакого не подал.

— Ничего серьёзного, я надеюсь. Ведь он может подождать? — со смехом сказал он.

— Командир настаивает на том, что дело крайне срочное и важное, ваше величество, — продолжил офицер.

— Ну ладно, ладно, я с ним встречусь. Вы простите мне минутное отсутствие, Вильгельм?

Холмс поднялся, чтобы идти, и Руперт встал вслед за ним.

— О нет, вы никуда не пойдёте, — недовольно, но с тем же смехом возразил король Богемии. — Я не позволю остаться и без второго игрока. Вы же в состоянии справиться со своим начальником гарнизона в одиночку, Рудольф?

Руперт заколебался. Его положение было довольно рискованным, и он бросал на Холмса сердитые взгляды, а тот делал вид, будто не замечал их.

— Идите же, Рудольф, и скорее возвращайтесь! — потребовал король Вильгельм, которому не терпелось продолжить игру.

Холмс вышел из купе и пошёл следом за богемским офицером. Они вышли в следующий вагон.

— Ваше величество, ваш начальник гарнизона ожидает вас в этом купе, — сказал он наконец, кивая на дверь и намереваясь вернуться на свой пост.

Холмс открыл дверь, вошёл и в следующий момент понял, что шторы на окнах купе опущены, дверь захлопнута за ним и он погружён в полную темноту. Холмс быстро обернулся, чтобы взяться за дверную ручку, но прежде чем он успел это сделать, кто-то схватил его сзади: вокруг шеи обвилась чья-то рука и кожа ощутила прикосновение острого лезвия.

— Итак, — послышался чей-то голос, — кто ты? Ты не король Рудольф, это я знаю точно. Быстро говори, кто ты такой, иначе я тебя убью.


Ситуация, в которой оказался Шерлок Холмс, стала для него полной неожиданностью: его захватил неизвестный и приставил нож к горлу. Среди возможных непредвиденных обстоятельств, которые могли произойти во время того, как он выдавал себя за Рудольфа Рассендила, продуманных и учтённых во всеобъемлющем плане сыщика, подобный поворот даже не приходил ему на ум.

— Кто ты такой? — требовательно повторил голос, в котором Холмс только сейчас узнал командира гарнизона, сопровождавшего его до вокзала.

— Уверяю вас, я друг вашего короля, — прохрипел детектив, понимая, что сейчас не было смысла настаивать на том, что он и есть король. — И, напав на меня сейчас, вы ставите под удар судьбу династии Элфбергов.

— Будешь дальше молоть чушь, я ждать не стану. Быстро говори правду! — И лезвие плотнее прижалось к коже над веной.

Холмс понял, что какое бы объяснение он ни предложил этому человеку, тот всё равно ему не поверит. Из этого щекотливого положения он мог выбраться с помощью силы, а не доводов рассудка.

К этому времени глаза сыщика привыкли к сумеркам в купе. Тонкие полоски света, просачивавшиеся в купе вдоль неплотно прилегавших штор, позволили ему определить примерный размер и обстановку купе, а затем и положение противника.

— Мои документы лежат в моей одежде, — воззвал Холмс в отчаянии. — Они подтвердят вам мою личность и то, чем я тут занимаюсь.

После секундного колебания командир чуть ослабил хватку, потянувшись в карман Холмса за мнимыми документами. Нападавший по-прежнему крепко держал свою жертву, но из-за того, что внимание его временно отвлеклось от ножа, Холмс получил именно ту возможность, на которую рассчитывал.

Я, помнится, уже говорил о том, как силён и ловок мой друг и как неудержим в ближнем бою. Он изучал баритсу, японскую науку самообороны, принципы которой основаны на силе тяжести и равновесии. И вот, прибегнув к приёмам этой борьбы, Холмс сделал глубокий вдох, развернулся на каблуках, одновременно присев, и мощным толчком сбил командира с ног. Тот упал на пол на спину.

Следующим движением Холмс бросился к окну и распахнул шторы. Купе тут же залило светом.

Командир только собирался подняться на ноги, когда Холмс ударом ноги выбил нож из сжимавшей его руки. Нож взмыл вверх, и сыщик успел подхватить его за ручку в воздухе. Бывший нападавший как зачарованный смотрел на Холмса, потрясённый быстротой его движений. Ещё больше он был удивлён тем, что бывшая жертва протянула ему руку, чтобы помочь подняться.

— Признаю, я не король, — внятным шёпотом сказал Холмс потрясённому руританцу. — Но я играю его роль по королевскому поручению. Трону грозит опасность, и она напрямую связана с графом Рупертом. Сейчас крайне важно доиграть эту роль до конца, чтобы вывести мерзавца на чистую воду и устранить угрозу династии Элфбергов.

На лице командира отразилось смятение и неуверенность.

— Я не могу сейчас ответить на все ваши вопросы, — продолжил Холмс, — которых, как я вижу, у вас немало. Я лишь могу просить вас довериться мне. Если бы я на самом деле был вашим врагом, мне было бы намного проще убить вас, чем вступать в объяснения.

Командиру ничего не оставалось, кроме как принять истину.

— Но как же граф Руперт?

— Он не знает, кто я, и не должен об этом узнать, — Холмс говорил с такой силой убеждённости, что руританец стал постепенно проникаться доверием.

— Хорошо, я ничего никому не скажу.

— Вы не пожалеете об этом, — заверил его Холмс. — Но перед тем как я вернусь к остальным, скажите мне, как вы узнали, что я не король Рудольф?

— Меня насторожила ваша расположенность к графу Руперту. Этой весной мне довелось провести немного времени с королём на королевской охоте, и он был несколько благосклонен ко мне. Тогда он и поделился своим страхом перед графом Рупертом и сказал, что ненавидит его. Из того, что я тогда от него слышал, выходило, что он никак не мог обращаться с графом как со своим близким другом и сподвижником. И ещё, когда мы встретились на выезде из Зендского леса, вы никак не показали, что узнаёте меня, как будто видите в первый раз. И старый таможенник на платформе сказал мне то же самое, вот тогда я и решил, что вы самозванец.

Холмс улыбнулся. Он был рад тому, что по меньшей мере грим удался ему на славу.

— Этой случайной встречи я не ожидал, — сказал он. — Однако вы можете гордиться собой, подобная отвага и сообразительность достойны высшей похвалы. И я позабочусь о том, чтобы, когда всё будет закончено, король узнал о вас и ваших действиях.

— Это ни к чему, я не ищу своей выгоды. Безопасность короля будет мне достаточной наградой.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*