Марджери Аллингхэм - Работа для гробовщика
— Сейчас вы признаете, что история очень странная, — продолжал он. — И сама забегаловка, и старый дед за прилавком — тоже чуднее не бывает.
— О чем ты? — Кэмпион сел на край стола.
— Ну разумеется, вы же начальник! Вот и не слушаете и все время задаёте глупые вопросы. — Лодж презрительно хмыкнул. — Много потеряли на том острове, которым вам предстояло управлять." — Настоятельно требую переписать это трижды, а потом выбросить в корзину", — как принято у такого начальства. Я видел Беллу Мэсгрейв, а вы никак не можете понять.
— Беллу Мэсгрейв? — Имя Кэмпион повторил машинально, но вдруг припомнив, широко раскрыл глаза. — Вот как… — протянул он. — Ужасный малый зал полицейского суда…О Боже, да, теперь припоминаю. Маленькая стройная женщина с детским личиком.
— Теперь с двумя детскими личиками, — злорадно заметил Лодж. — Но Бог с ней. Та же чёрная вуаль, то же опечаленное лицо под ней, те же самые ласковые, полные лицемерия глаза. Вы помните, что было её специальностью?
Кэмпион долго испытующе смотрел на него.
— Припоминаю, — наконец протянул он, — смерть.
— Верно. В коммерческом смысле. — Чёрные глазки Лоджа округлились от возбуждения. — Женщина ходила по домам с дешёвыми библиями. Отыскивала в газетах некрологи и потом шла прямо по адресу." — Как, он умер?" — он прекрасно передал её недоумение. — О, какая жалость! Для меня это тоже большая утрата. Покойный заказал библию и оставил небольшой задаток. Нужно только доплатить пятнадцать шиллингов." Опечаленная семья, стараясь поскорее от неё избавиться, впопыхах забирала библию, стоившую никак не больше десяти шилингов. Теперь вы вспомнили, шеф? Неплохой источник дохода.
— Да, припоминаю. Но было и кое-что ещё. Разве не играла она роль безутешной вдовы в той афёре со страховкой? У неё были весьма специфические интересы.
— Точно. А теперь, когда вы вспомнили, послушайте, что я скажу. Она снова появилась, и теперь на Эпрон Стрит. Только что я её видел. Она тоже посмотрела на меня, но не узнала.
— Где это было?
— Я же говорил вам, у того чудаковатого аптекаря. — Он был близок к отчаянию. — После вчерашнего угощения я пошёл купить чего-нибудь для поправки и как раз разговариваю с этим старым хреном, когда входит Белла. Он глянул на неё, она на него — и шмыг за занавеску!
— Что ты говоришь! Это очень странно!
— Ну, о чем я вам все время и твержу! — Толстяк яростно подпрыгнул в кресле. — А вы что, витаете в облаках? Простите, шеф, но я не мог сдержаться. Странная история, сами понимаете.
— Чрезвычайно. Между прочим, я как раз говорил с твоим старым приятелем. Помнишь Тоса?
Круглое белое лицо расплылось в удивлённой улыбке.
— Обалдеть можно, ушам своим не верю, — наконец воскликнул Лодж. — Как поживает этот старый мошенник? Его ещё не повесили?
— Напротив, он женился и стал уважаемым человеком. Кое-что обещал для нас сделать.
— Ага, женился, значит…Тогда все в порядке… Полезный тип, если использовать по назначению.
Кэмпион недовольно покосился на него.
— Ты ужасный циник, Лодж, если говорить честно.
Толстяк прикинулся обиженным.
— Прошу меня не подкалывать, слишком я стар для этого. Но что с аптекарем? Разумеется, Белла может быть его тёткой. Если подумать, это вполне правдоподобно. У таких типов других родственников и быть не может. Но с другой стороны, если она зарабатывает на смерти, то на Эпрон Стрит ей сейчас самое место.
— Если уж речь зашла о родственниках, вспомни своего Джесси, — безжалостно прервал его Кэмпион. — Инспектор ещё у него?
— Наверняка. Вышел ко мне, когда я заявился, и очень вежливо попросил предупредить вас, что он может опоздать. Судя по виду, был очень занят.
— А как выглядел твой свояк?
Лодж шмыгнул носом.
— Криков я не слышал. А Чарли Люк далеко пойдёт, а?
— Да? С чего ты взял?
— Сил не жалеет. Пятидневная рабочая неделя не для него. Пока дождётся утра понедельника, его удар хватит!
Лёгкие торопливые шаги донеслись с деревянной лестницы на улицу. Двери скрипнули и показался инспектор Люк, сразу заполнивший собой комнатушку.
— Простите, сэр, но я никак не мог избавиться от старого зануды, — улыбнулся он Кэмпиону. — Они с сыном как два провинциальных комика. Не будь нужды нам посоветоваться, привёл бы их сюда и велел все повторить ещё раз, чтобы вас развлечь. Между нами говоря, они вполне могут с успехом выступить в суде.
«— Сарай был сдан без моего ведома, — заявил Джесси. Сын, объяснись!»
По своему обыкновению Чарли Люк перевоплотился в персонажа, о котором рассказывал.
«— Да, я виноват, отец, я плохо поступил, прости меня»продолжал он, изображая Роули Боулса. — Я сделал так из сострадания, как ты меня всегда учил, отец. Парень так просил, просто умолял…" — И так далее, и тому подобное.
Присев к столу, он колокольчиком вызвал мисс Чабб.
— Слушать его можно было весь день, — теперь Люк продолжал уже серьёзно. — Джесси в ярости. Не только на Роули, но и на кого-то ещё. Может, на молодого Даннинга, но вряд ли.
— Один из них может оказаться владельцем орудия преступления?
— Возможно. — Люк нахмурился. — Хотел бы я все-таки знать, что тут происходит. Разумеется, я поручил заняться ими одному из моих людей. Приличный молодой парень, но совсем ещё зелёный. Другое дело, что лучшего у меня сейчас нет. Нас слишком мало. И ещё завалили работой в связи с той заварухой на Грик Стрит; там мы уже почти свели концы с концами.
Лодж разглядывал кончик собственного носа.
— Сколько шуму наделал налёт на ювелирный магазин, со стрельбой по полицейским и в прохожих, — вздохнул он. — И висельник как в воду канул.
— У нас слишком мало людей, тут ничего не поделаешь. Но старину Джесси мы не упустим. Другое дело, я не вижу в нем потенциального отравителя. А вы, мистер Кэмпион?
Кэмпион не успел изложить своё мнение — как раз вошла хозяйка с пивом и бутербродами. Встав, он неторопливо подошёл к окошку, выходившему на бар. Несколько минут разглядывал кишевшую внизу толпу. Но вдруг насторожился, наклонился, в глазах за стёклами очков блеснуло любопытство.
— Вы только посмотрите, — подозвал он инспектора.
В зал только что вошли двое мужчин, пробивая себе дорогу к стойке. Явно зашли потолковать за кружкой пива. Один, несомненно, был Конгрейв из банка, а другой, в излишне приталенном голубом плаще, — Кларри Грейс. Разговаривали они с непринуждённостью старых приятелей.
— Я видел их вместе и прежде, — задумчиво протянул Люк. Заходят сюда всю неделю. Быть может, обычное знакомство за стойкой, но теперь я смотрю на это, так сказать, вашими глазами. — Он пальцами изобразил очки. — Довольно неожиданно, правда? Никогда прежде с этим старцем я не разговаривал. Да, с виду тёплая компания. Нужно ими заняться.