Марджери Аллингхэм - Работа для гробовщика
— Пойдём, выпьешь кофе! Ну и ночка была! Настоящая пресс-конференция! Как в добрые старые времена в «Манчестер — варьете». Другое дело, я понятия не имею, что появится в утренних газетах. Джессика приготовила тебе какую-то отраву, но я вылила её в раковину, а ей скажу, что ты пил и нахваливал. Пойдём. Кларри там ухаживает за Лоджем…Что за человек! У меня было кое-что припасено…Не сердись на них. Попросту сделай вид, что ничего не замечаешь. После всех переживаний их замучила жажда.
Он расхохотался. Рени не давала сказать ни слова.
— Ох, я и забыла. Тебе письмо. Пришло вчера вечером, и позабыли передать. Почерк женский, значит дело личное. Прочитай сразу. Я пойду поставлю чайник. Поторопись, мы тебя ждём.
Она упорхнула, как несколько потрёпанный, но все ещё энергичный мотылёк, а он взял письмо и остановился под лампой в холле. С листка ему улыбнулся чёткий почерк жены.
«Дорогой Альберт!
Спасибо за известие, что мы не будем править островом; я этому очень рада. Новый самолёт типа «Херувим» уже почти готов к испытаниям. Поэтому мы с Вэлом и Аланом приедем, как только ты освободишься.
Малыш Секстон Блейк целыми днями рисует только грибы, и я считала это совершенно невинной забавой, пока не прочитала под рисунками подписи: только одно слово «Бум!»
За ходом дела, которым ты занят, слежу по газетам, но информация очень скудная. Боюсь, мои комментарии могли бы показаться тебе излишними.
Надеюсь на скорую встречу.
Множество поцелуев — Аманда.
P. S. Не могу удержаться от намёка. Ты когда — нибудь задумывался над фигурой директора банка? Он какой-то безликий»
Кэмпион дважды перечитал письмо, а постскриптум — раз пять. Аккуратно сложил листок и спрятал его во внутренний карман, когда услышал странные звуки, напоминающие звериный вой. Кто-то пробовал петь. Походило это на напрасные потуги Лоджа.
Примечания
1
брауни — нечисть вроде домового (прим. пер.)
2
(Да здравствует пустячок! — франц.)