Агата Кристи - Час Ноль
Одри произнесла быстро, почти беззвучно:
— Я не смогу тебе этого объяснить… Я и сама не всегда уверена. Я знаю лишь…
Она не договорила и, резко повернувшись, быстро зашагала по камням к отелю.
Обойдя утес, она наткнулась на Невила. Он лежал, растянувшись на камне и устремив взгляд в углубление в скале. Он поднял глаза и улыбнулся.
— Привет, Одри.
— Привет, Невил.
— Я наблюдаю за крабом. Ужасно деятельный парень. Посмотри-ка, вон он.
Она опустилась на колени и заглянула туда, куда он показывал.
— Видишь его?
— Да.
— Хочешь сигарету?
Она взяла, и Невил поднес спичку. Они сидели молча, Одри упорно не поднимала глаз. Наконец Невил произнес:
— Послушай, Одри…
— Да.
— Все в порядке, правда? Я имею в виду — между нами.
— Да. Конечно.
— Я хочу сказать, мы друзья и все такое.
— Ну да, да, разумеется.
— Я так хочу, чтобы мы были друзьями.
Он взволнованно посмотрел на нее. Одри ответила натянутой улыбкой.
— Веселый денек провели, правда? — уже обычным тоном продолжал Невил. — Погода прекрасная и вообще…
— О да…
— Действительно очень жарко для сентября.
Одри не отвечала.
— Одри…
Она встала с колен.
— Твоя жена зовет тебя. Она тебе машет.
— Кто?.. А, Кэй.
— Я сказала, твоя жена.
Он поднялся на ноги и стоял, не сводя с нее глаз. Потом произнес чуть слышно:
— Ты моя жена, Одри…
Она отвернулась. Невил бегом спустился на пляж, к Кэй.
IX
Когда все вернулись в Галлз Пойнт, Хэрстл вышел в холл и обратился к Мэри:
— Пожалуйста, немедленно пройдите к миледи, мисс. Она очень расстроена и хотела видеть вас сразу же, как только вы появитесь.
Мэри заторопилась наверх. Она нашла леди Трессилиан бледной и совершенно потрясенной.
— Мэри, дорогая, как я рада, что ты наконец вернулась. Я чувствую себя такой несчастной. Бедный мистер Тривз умер.
— Умер?
— Да, разве это не ужасно? Так неожиданно. Он, видимо, даже не успел раздеться вчера вечером. Все говорит о том, что приступ настиг его прямо на пороге комнаты.
— Боже мой, какой ужас.
— Совершенно невероятная история. Хотя, конечно, всем известно, что здоровье у него было слабое. Больное сердце. Я надеюсь, вчера во время его визита не случилось ничего такого, что могло бы его разволновать? К столу ничего несъедобного не подавали? Я слышала, он был очень требователен на этот счет.
— Нет, не думаю — да нет, уверена, что нет. Он выглядел абсолютно здоровым и ушел в хорошем настроении.
— Я так расстроена. Я бы попросила тебя, Мэри, сходить в «Бэлморал Корт» и переговорить с миссис Роджерс. Спроси ее, не можем ли мы быть чем-нибудь полезны. И потом, похороны. Ради Мэтью я хотела бы сделать все возможное. Все эти вещи проходят в отелях так неуклюже.
Мэри уже успела взять себя в руки.
— Дорогая Камилла, — твердо сказала она, — вы не должны слишком тревожиться обо всем. Для вас это и так большой удар.
— О да, просто страшный.
— Я немедленно отправлюсь в «Бэлморал Корт», а потом вернусь и подробно расскажу вам, как обстоят дела.
— Спасибо, Мэри, дорогая, ты всегда такая внимательная и практичная.
— Пожалуйста, постарайтесь, теперь отдохнуть. Потрясения такого рода очень вредны для вас.
Мэри Олдин вышла из комнаты и спустилась вниз. Войдя в гостиную, она объявила:
— Старый мистер Тривз умер. Он скончался прошедшей ночью, когда вернулся домой.
— Бедный старикан! — воскликнул Невил. — А что с ним случилось?
— Видимо, сердце. Он упал, едва войдя к себе в комнату.
— Интересно, уж не лестница ли его доконала, — задумчиво произнес Томас Ройд.
— Лестница? — Мэри вопросительно взглянула на него.
— Да. Когда мы с Латимером расстались с ним, он как раз поднимался на первую ступеньку. Мы еще посоветовали ему не очень торопиться.
— Но это же просто глупо с его стороны не воспользоваться лифтом! — воскликнула Мэри.
— Лифт не работал.
— Господи, какая нелепая случайность. Бедный старик… Я сейчас как раз иду туда. Камилла хочет знать, можем ли мы чем-нибудь помочь.
— Я пойду с вами, — вызвался Томас.
Они вместе отправились по дороге, обогнули холм и вышли к «Бэлморал Корт». Весь недолгий путь они проделали молча. Каждый думал о своем.
Уже почти у самого отеля расстроенная Мэри спросила:
— Интересно, есть ли у него кто-нибудь из родственников, кого следует известить.
— Он никого не упоминал.
— Действительно, хотя люди говорят о таких вещах довольно часто. Нет-нет да обронят «моя племянница» или «мой двоюродный брат».
— Он был женат?
— По-моему, нет.
Они уже входили в открытую дверь «Бэлморал Корта».
Хозяйка, миссис Роджерс, разговаривала с высоким, средних лет мужчиной, который, заметив Мэри, приветственно поднял руку:
— Добрый день, мисс Олдин.
— Добрый день, доктор Лазенби. Это мистер Ройд. Мы пришли с поручением от леди Трессилиан: она хочет знать, не можем ли мы быть чем-нибудь полезны.
— Спасибо вам за вашу заботу, мисс Олдин, — растрогалась хозяйка отеля. — Прошу вас, пройдемте в мою комнату.
Все четверо прошли в небольшую уютную гостиную, и доктор Лазенби первым делом поинтересовался о вчерашнем вечере.
— Мистер Тривз ужинал у вас, не так ли?
— Да.
— Как он выглядел? Вы не заметили каких-нибудь признаков озабоченности, волнения?
— Нет, он был совершенно здоров и в прекрасном расположении духа.
Доктор кивнул.
— Да, это самое скверное для всех страдающих болезнями сердца. Конец почти всегда наступает внезапно. Я посмотрел рецепты, которые нашел наверху, нет сомнения, что здоровье у него находилось в угрожающем состоянии. Разумеется, я снесусь с его врачом в Лондоне.
— Он всегда так следил за своим здоровьем, — сказала миссис Роджерс, — и у нас ему для этого были предоставлены все условия.
— Не сомневаюсь в этом, миссис Роджерс, — вежливо согласился доктор. — Бесспорно, виной всему какая-то небольшая дополнительная нагрузка.
— Как, например, подъем по лестнице, — неуверенно предположила Мэри.
— Да, этого вполне могло бы хватить. То есть хватило бы наверняка — конечно, если бы он попробовал преодолеть эти три пролета, но он, разумеется, ничего подобного не делал?
— Нет-нет, что вы, — поспешила заверить доктора миссис Роджерс. — Он всегда пользовался лифтом. Всегда. Тут он не делал исключений.
— Я хочу сказать, — пояснила Мэри, — что, поскольку вчера ночью лифт не работал…
Миссис Роджерс с удивлением воззрилась на нее.
— Но лифт вчера был в полном порядке, мисс Олдин. Томас Ройд прокашлялся, решив, что настала его очередь вступить в разговор.