KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Клод Изнер - Три изысканных детектива (сборник)

Клод Изнер - Три изысканных детектива (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Клод Изнер - Три изысканных детектива (сборник)". Жанр: Классический детектив издательство Аст, год 2013.
Перейти на страницу:

172

Бал Четырех Муз(«Катзар») — ежегодный праздник студентов Школы изящных искусств в Париже. — Примеч. авт.

173

Поль-Пьер Брока(1824–1880) — французский хирург, анатом, этнограф и антрополог. — Примеч. перев.

174

Слова Франциска I. — Примеч. авт.

175

См. роман «Тайна квартала Анфан-Руж». — Примеч. авт.

176

Изобретение Этьена-Жюля Марея (1830–1904). Патент получен 28 июня 1893 г. — Примеч. авт.

177

Жак Неккер(1732–1804) — женевский банкир, при Людовике XVI генеральный контролер финансов. Был отправлен в отставку 11 июля 1789 г., что вызвало уличные волнения. 14 июля вооруженная толпа парижан пошла на штурм Бастилии, началась Французская революция. — Примеч. перев.

178

Роман выйдет в свет в 1912 г. под названием «Боги жаждут». — Примеч. авт.

179

Чертово колесо, или Ferris’ Tension Wheel, — один из аттракционов, представленных на Всемирной выставке в Чикаго, проводившейся с 1 мая по 30 октября 1893 г. — Примеч. авт.

180

Лой Фуллер(1862–1928) — американский танцовщик из города Фуллерсбурга близ Чикаго. — Примеч. авт.

181

Одилон Редон(1840–1916) — французский живописец, график и художественный критик, один из основателей символизма. — Примеч. перев.

182

Берта Моризо(1841–1895) — французская художница-импрессионистка. — Примеч. перев.

183

Антонио де ла Гандара(1861–1917) — французский художник, прославившийся портретами представителей высшего света. Выставка проходила с 15-го по 30 марта в доме номер 11 на улице Ле Пелетье. — Примеч. авт.

184

Французская народная детская песенка. — Примеч. перев.

185

Г-н Лепин сменил г-на Лозе на посту префекта 11 июля 1893 г. — Примеч. авт.

186

Слова Анри Назэ и Гастона Вильмера, музыка Франсиска Шасэня, 1871 г. — Примеч. авт.

187

Музыкальный темп «значительно быстро» (ит.). — Примеч. перев.

188

Из сочинения г-на дю Камфрана «Старый литератор». — Примеч. авт.

189

Впервые подобная фраза появилась во французской прессе 30 сентября 1836 г. За сто с лишним лет до этого London Post начала публиковать первый в мире роман-фельетон — в выпусках с 7 октября 1719 г. по 17 октября 1721 г. был напечатан «Робинзон Крузо» Даниеля Дефо. — Примеч. авт.

190

Потерна— закрытый ход сообщения, галерея внутри крепостных сооружений. — Примеч. перев.

191

Производство электрических тахископов осуществлялось немецкой фирмой Siemens. — Примеч. авт.

192

Изобретен в 1876 г. французом Эмилем Рейно (1844–1918). Этот оптический прибор создавал иллюзию плавного движения при быстром вращении цилиндра с восемью или двенадцатью рисунками. Патент получен 14 января 1889 г. — Примеч. авт.

193

Французский национальный праздник. День взятия Бастилии. — Примеч. перев.

194

Вот в чем вопрос (англ.). — Примеч. перев.

195

См. роман «Происшествие на кладбище Пер-Лашез». — Примеч. авт.

196

Сочинение Жюля Барбе д’Оревильи (1808–1889). — Примеч. авт.

197

«Слиянье ладана, и амбры, и бензоя: // В нем бесконечное доступно вдруг для нас…» Из стихотворения «Соответствия» в переводе Эллиса. — Примеч. перев.

198

Из стихотворения «К Авелю». — Примеч. перев.

199

Первая строка стихотворения без названия из сборника «Песни сумерек». — Примеч. перев.

200

Драматургия Вильяма Бюнаша, музыка Луи Варнея. — Примеч. авт.

201

Панталоны с широкими, расклешенными штанинами, вошедшие в моду к 1880 г. Названы по фамилии портного с улицы Тампль. — Примеч. авт.

202

Пурпуэн— короткая мужская куртка в обтяжку; изначально служила поддоспешником, затем ее стали носить как верхнюю одежду. — Примеч. перев.

203

Имеется в виду Франко-прусская война 1870–1871 гг. — Примеч. перев.

204

Касуле— бобовое рагу с мясом, запеченное в горшочке. — Примеч. перев.

205

Из сборника «Поэтические раздумья» (1820 г.), стихотворение «Озеро». Пер. А. Фета. — Примеч. авт.

206

Жорж Куртелин(настоящая фамилия Муано; 1858–1929) — французский писатель. Катулл Мендес(1848–1909) — французский поэт, драматург и романист. — Примеч. авт.

207

Кот из басни Лафонтена «Кот, Ласочка и Кролик». — Примеч. авт.

208

Во времена галла Сакровира на месте французского города Отена был галльский оппидум Бибракта. — Примеч. перев.

209

«Желтый карлик»— карточная игра. — Примеч. перев.

210

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*