Клод Изнер - Три изысканных детектива (сборник)
139
Поль Дюран-Рюэль(1831–1922) — французский коллекционер.
140
Жан Ришпен(1849–1926) — французский поэт, писатель и драматург; Октав Мирбо(1848–1917) — французский писатель, член Гонкуровской академии; Жан Лоррен(Поль Дюваль; 1855–1906) — французский поэт и прозаик, символист. Активно занимался журналистикой, вел театральную хронику, публиковал путевые записки; Анри Франсуа Бек(1837–1899) — французский драматург, одним из первых порвавший с условностями как классицистского, так и романтического театра.
141
Забастовка шахтеров в Кармо в 1892 году была вызвана увольнением шахтера Кальвиньяка в связи с избранием его мэром города. Против 2800 безоружных шахтеров было брошено 1500 жандармов и солдат. В результате 80-дневной забастовки Кальвиньяк был восстановлен на работе. Это была первая политическая забастовка рабочих во Франции.
142
Жозеф Анри Рони-старший(Анри-Жозеф-Оноре Бекс; 1856–1940) — французский писатель бельгийского происхождения. До 1909 писал вместе с младшим братом Серафеном Жюстеном Франсуа, взявшим позднее псевдоним Рони-младший. Награжден орденом Почетного легиона (1897). Член Гонкуровской академии, с 1926 ее президент. С 1980 г. во Франции вручается премия Жозефа Рони-старшего за лучшее произведение в жанре научной фантастики по двум номинациям — роман и новелла.
143
Герберт Вендт, «В поисках Адама» (Париж, 1954).
144
Строки из «Времени вишен», слова Жан-Батиста Клемана, музыка Антуана Ренара. Песня написана в 1866–1868 гг., опубликована в Париже издательским домом Эгро. — Примеч. авт.
145
Между 1885-м и 1901 гг. на этом месте возведено новое здание Сорбонны. — Примеч. авт.
146
Годиллоты— армейские ботинки, часть обмундирования Национальной гвардии во время осады Парижа. Названы по фамилии фабриканта Алексиса Годилло (1816–1896), производившего военную амуницию. — Примеч. авт.
147
Жан-Батист Клеман. «Капитан-к-стенке», 1872 г. — Примеч. авт.
148
Забывашки — сорт вафельных трубочек. В 1783 г. Ретиф де ла Бретон писал, что торговцы забывашками в Париже уступили место уличным сводникам, которые расхваливали свой «товар» на каждом углу; встретить их можно было повсюду до 1914 года. — Примеч. авт.
149
Мелона— жесткая фетровая шляпа. — Примеч. перев.
150
Имеется в виду остров Шату на Сене в окрестностях Парижа. — Примеч. перев.
151
Жан-Батист Клебер(1753–1800) — французский полководец, на Войне Первой коалиции (1793–1797) сражался с прусскими войсками, затем участвовал в Наполеоновских войнах. — Примеч. перев.
152
Песенка, пользовавшаяся успехом в войсках времен Первой империи. — Примеч. авт.
153
Жан-Батист Клеман. «Ватага Рикики», 1885 г. — Примеч. авт.
154
Пьер Маэль— псевдоним двух французских романистов, Шарля Косса (1862–1905) и Шарля Венсана (1851–1920). — Примеч. авт.
155
Геридон— круглый столик на одной ножке. — Примеч. перев.
156
Парижский салон — регулярная экспозиция Академии изящных искусств, проводится с XVII века. Самая престижная художественная выставка Франции. — Примеч. перев.
157
Линия укреплений, включающая крепостную стену с фортами, была возведена вокруг Парижа между 1841-м и 1845 гг. по плану Адольфа Тьера. — Примеч. авт.
158
Ныне ворота Пантен. — Примеч. авт.
159
Драма Анисэ Буржуа и Фердинана Дюге. — Примеч. авт.
160
Драма Огюста Макэ. — Примеч. авт.
161
Безделье, ничегонеделанье (ит.). — Примеч. перев.
162
Строфа из стихотворения Теофиля Готье (1811–1872) «Первая улыбка весны». Пер. В. Брюсова. — Примеч. авт.
163
Бернар Палисси— французский художник-керамист XVI века. — Примеч. перев.
164
Реплика из «Севильского цирюльника» Бомарше. — Примеч. авт.
165
Янтарь по-французски — ambre, отсюда и название «амбрекс». — Примеч. перев.
166
«Се человек» (лат.), слова Понтия Пилата об Иисусе Христе. — Примеч. авт.
167
В 1870 году французские пушки били от силы на 1600 м, тогда как дальнобойность прусской артиллерии составляла 7 км. — Примеч. авт.
168
Мокрица— другое название звездчатка; растение семейства гвоздичных. — Примеч. перев.
169
Империал— второй, открытый этаж в омнибусах. — Примеч. перев.
170
Роман-фельетон— «роман с продолжением», главы которого публикуются в периодическом печатном издании в течение определенного периода времени. В XIX веке этот жанр был очень популярен во Франции. — Примеч. перев.
171
Рене Беранже(1830–1915) — политический деятель. — Примеч. авт.
172
Бал Четырех Муз(«Катзар») — ежегодный праздник студентов Школы изящных искусств в Париже. — Примеч. авт.