KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Клод Изнер - Три изысканных детектива (сборник)

Клод Изнер - Три изысканных детектива (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Клод Изнер - Три изысканных детектива (сборник)". Жанр: Классический детектив издательство Аст, год 2013.
Перейти на страницу:

139

Поль Дюран-Рюэль(1831–1922) — французский коллекционер.

140

Жан Ришпен(1849–1926) — французский поэт, писатель и драматург; Октав Мирбо(1848–1917) — французский писатель, член Гонкуровской академии; Жан Лоррен(Поль Дюваль; 1855–1906) — французский поэт и прозаик, символист. Активно занимался журналистикой, вел театральную хронику, публиковал путевые записки; Анри Франсуа Бек(1837–1899) — французский драматург, одним из первых порвавший с условностями как классицистского, так и романтического театра.

141

Забастовка шахтеров в Кармо в 1892 году была вызвана увольнением шахтера Кальвиньяка в связи с избранием его мэром города. Против 2800 безоружных шахтеров было брошено 1500 жандармов и солдат. В результате 80-дневной забастовки Кальвиньяк был восстановлен на работе. Это была первая политическая забастовка рабочих во Франции.

142

Жозеф Анри Рони-старший(Анри-Жозеф-Оноре Бекс; 1856–1940) — французский писатель бельгийского происхождения. До 1909 писал вместе с младшим братом Серафеном Жюстеном Франсуа, взявшим позднее псевдоним Рони-младший. Награжден орденом Почетного легиона (1897). Член Гонкуровской академии, с 1926 ее президент. С 1980 г. во Франции вручается премия Жозефа Рони-старшего за лучшее произведение в жанре научной фантастики по двум номинациям — роман и новелла.

143

Герберт Вендт, «В поисках Адама» (Париж, 1954).

144

Строки из «Времени вишен», слова Жан-Батиста Клемана, музыка Антуана Ренара. Песня написана в 1866–1868 гг., опубликована в Париже издательским домом Эгро. — Примеч. авт.

145

Между 1885-м и 1901 гг. на этом месте возведено новое здание Сорбонны. — Примеч. авт.

146

Годиллоты— армейские ботинки, часть обмундирования Национальной гвардии во время осады Парижа. Названы по фамилии фабриканта Алексиса Годилло (1816–1896), производившего военную амуницию. — Примеч. авт.

147

Жан-Батист Клеман. «Капитан-к-стенке», 1872 г. — Примеч. авт.

148

Забывашки — сорт вафельных трубочек. В 1783 г. Ретиф де ла Бретон писал, что торговцы забывашками в Париже уступили место уличным сводникам, которые расхваливали свой «товар» на каждом углу; встретить их можно было повсюду до 1914 года. — Примеч. авт.

149

Мелона— жесткая фетровая шляпа. — Примеч. перев.

150

Имеется в виду остров Шату на Сене в окрестностях Парижа. — Примеч. перев.

151

Жан-Батист Клебер(1753–1800) — французский полководец, на Войне Первой коалиции (1793–1797) сражался с прусскими войсками, затем участвовал в Наполеоновских войнах. — Примеч. перев.

152

Песенка, пользовавшаяся успехом в войсках времен Первой империи. — Примеч. авт.

153

Жан-Батист Клеман. «Ватага Рикики», 1885 г. — Примеч. авт.

154

Пьер Маэль— псевдоним двух французских романистов, Шарля Косса (1862–1905) и Шарля Венсана (1851–1920). — Примеч. авт.

155

Геридон— круглый столик на одной ножке. — Примеч. перев.

156

Парижский салон — регулярная экспозиция Академии изящных искусств, проводится с XVII века. Самая престижная художественная выставка Франции. — Примеч. перев.

157

Линия укреплений, включающая крепостную стену с фортами, была возведена вокруг Парижа между 1841-м и 1845 гг. по плану Адольфа Тьера. — Примеч. авт.

158

Ныне ворота Пантен. — Примеч. авт.

159

Драма Анисэ Буржуа и Фердинана Дюге. — Примеч. авт.

160

Драма Огюста Макэ. — Примеч. авт.

161

Безделье, ничегонеделанье (ит.). — Примеч. перев.

162

Строфа из стихотворения Теофиля Готье (1811–1872) «Первая улыбка весны». Пер. В. Брюсова. — Примеч. авт.

163

Бернар Палисси— французский художник-керамист XVI века. — Примеч. перев.

164

Реплика из «Севильского цирюльника» Бомарше. — Примеч. авт.

165

Янтарь по-французски — ambre, отсюда и название «амбрекс». — Примеч. перев.

166

«Се человек» (лат.), слова Понтия Пилата об Иисусе Христе. — Примеч. авт.

167

В 1870 году французские пушки били от силы на 1600 м, тогда как дальнобойность прусской артиллерии составляла 7 км. — Примеч. авт.

168

Мокрица— другое название звездчатка; растение семейства гвоздичных. — Примеч. перев.

169

Империал— второй, открытый этаж в омнибусах. — Примеч. перев.

170

Роман-фельетон— «роман с продолжением», главы которого публикуются в периодическом печатном издании в течение определенного периода времени. В XIX веке этот жанр был очень популярен во Франции. — Примеч. перев.

171

Рене Беранже(1830–1915) — политический деятель. — Примеч. авт.

172

Бал Четырех Муз(«Катзар») — ежегодный праздник студентов Школы изящных искусств в Париже. — Примеч. авт.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*