Артур Дойл - Долина страха. Все повести и романы о Шерлоке Холмсе
– А мы и так ничего не боимся, – сказал председатель. – Что он, собственно, может знать о нас?
– Вы были бы правы председатель, если бы все наши братья обладали бы такой же стойкостью. За этим Эдвардсом стоят громадные деньги. Вы уверены, что среди нас нет человека, которого нельзя было бы купить? Нет, председатель, мне думается, что Эванс может многое узнать о нас. Если уже не узнал. И, в таком случае, у нас осталось только одно средство.
– Он не должен покинуть пределы долины.
Макмердо утвердительно кивнул.
– Совершенно согласен с вами, брат Болдуин. Видит Бог, у нас с вами мало общего, но в этом мы определенно сходимся.
– Но где эта гадина затаилась? Как нам до него добраться?
– Достопочтенный председатель, – с жаром заговорил Макмердо, – прошу прощения, но мне бы хотелось поговорить с вами конфиденциально. Вопрос слишком серьезен, чтобы подвергать опасности ложу. У меня нет и тени недоверия к братьям, но поверьте мне – в такую минуту наше главное оружие осторожность. Нам нельзя допустить, чтобы Эдвардс узнал о наших планах. Рекомендую ложе избрать доверительный комитет, в состав которого прошу включить советника Макгинти в качестве председателя, а также брата Болдуина и еще пять человек. Им я и сообщу свой план, то, как избавиться от опасности.
Предложение Макмердо было сразу же принято, и братья приступили к выборам доверительного комитета. Кроме Макгинти и Болдуина, в него вошли секретарь Харрауэй, известный своей кровожадностью Тигр Кормак, казначей Картер и оба Уиллоби, снискавшие себе славу людей решительных, бесстрашных и не знающих жалости.
Остальные братья отправились, по обыкновению, пьянствовать, но не было в этот вечер среди них привычного веселья. Страх сжимал из сердца. Впервые за все время существования ложи каждый из братьев почувствовал, что безнаказанности и вольной жизни может прийти конец. Они были ошеломлены, ибо никто из них не думал, что ужас, которым они напитали всю долину, может проникнуть и в их души. Каждый из Взыскателей ощутил на себе тяжелое дыхание возмездия. Тщетно они пытались заглушить свой страх виски: желанное опьянение не наступало, слишком велика была мера преступлений и внезапное осознание неминуемой ответственности. На удивление завсегдатаев салуна, Взыскатели начали расходиться намного раньше обычного, оставив своих лидеров разрабатывать план спасения ложи.
– Итак, Макмердо, – заговорил председатель, когда из зала вышли все, кроме братьев, избранных в комитет, – вот, нас здесь семеро. Говорите, мы вас слушаем.
– Как я вам уже сказал, Берди Эдвардс мне известен. Не нужно говорить, что он находится здесь под вымышленным именем. Он человек смелый и неглупый. Он остановился в Хобсоне под именем Стива Уилсона.
– А откуда вам это известно?
– Он сам мне сказал. Да, да, не удивляйтесь, я разговаривал с ним. Только в то время я еще не знал, кто он. Теперь же, после получения письма, я совершенно точно уверен, что он и есть тот детектив из агентства Пинкертона. Я встретился с ним в поезде, в среду. Ну и поездка была, доложу я вам, из-за выпавшего снега состав еле тащился. Так вот, назвался он журналистом, корреспондентом газеты «Нью-Йорк пресс» и, к стыду сказать, я ему тогда поверил. Он выспрашивал пассажиров поезда о Взыскателях, пересаживался со скамейки на скамейку, вот и прицепился ко мне. Можете мне поверить, братья, я от меня он ничего не услышал, хотя постоянно повторял, что готов очень щедро заплатить за любую информацию. Чтобы проверить, так это или нет, я наговорил ему разной чепухи, и он, не раздумывая, выложил мне двадцать долларов, прибавив, что заплатит в десять раз больше, если я сообщу ему что-нибудь конкретное.
– А что вы ему сказали?
– Да разную чушь, которую смог выдумать на ходу, – отмахнулся Макмердо.
– Но как вы догадались, что перед вами не журналист?
– Очень просто. Дело в том, что он выходил в Хобсоне, там же, где и я. Через некоторое время я зашел на телеграф, а он как раз отдал телеграфисту бланк и направился к выходу. Я подошел к телеграфисту и услышал, как тот бубнит про себя: «Ну и отправляют же черт те что. Двойную таксу нужно брать с таких сообщений. Ничего не поймешь». «Это точно», – согласился я и взглянул на поданный Эдвардсом бланк. Он был заполнен какими-то непонятными каракулями. «И вот такую галиматью он мне каждый день подкидывает, – продолжал телеграфист. – Ничего особенного, он ведь журналист, вот и пытается как-то зашифровать информацию». На том мы с телеграфистом и сошлись, но сейчас я понимаю, что мы оба ошибались.
– Похоже, вы правы, – произнес Макгинти, – только что же нам в таком случае делать?
– Слушайте, давайте немедленно отправимся в Хобсон и порешим этого гада! – предложил один из братьев.
– Точно! И чем быстрее мы это сделаем, тем лучше.
– Я бы сам отправился в Хобсон, если б точно знал, где этот липовый журналист окопался. Но адрес его мне неизвестен. Послушайте, братья, мы избавимся от него, если вы согласитесь с моим планом.
– Слушаем вас, Макмердо. Выкладывайте, что вы там напридумывали.
– Завтра утром я отправлюсь в Хобсон, зайду на телеграф и у телеграфиста выясню, где этот тип живет. Он ведь пишет на своих сообщениях обратный адрес. Затем я встречусь с ним, скажу, что я – один из масонов, давно веду кое-какие записи о деятельности ложи и предложу ему купить их. Уверен, он клюнет на приманку. «Но только они у меня дома», – скажу я, и предложу приехать ко мне вечером, часов в десять. А если он спросит, почему так поздно, я отвечу, что так, мол, лучше, меньше будет свидетелей, и никто не увидит, что ко мне заходил посторонний.
– А что дальше?
– Дальше решайте сами. Моё дело – заманить его к себе, и я это сделаю. Уверен, он обязательно приедет. Вы знаете, где я живу. Дом удаленный, хозяйка моя, вдова Макнамара, глуха как тетерев. Из соседей у меня только брат Скэнлэн. Так что все складывается как нельзя лучше. Можете все семеро заранее прийти ко мне и ждать гостя. А в том, что он явится, я абсолютно уверен. Вот увидите, он приедет, не устоит перед соблазном разом получить все сведения о ложе. И какой бы он ни был смелый, живым ему от нас не уйти. Ну, если уж только очень повезет, в чем я крайне сомневаюсь.
– Джентльмены, мне кажется, агентство Пинкертона пора проредить, слишком там много детективов развелось, – Макгинти рассмеялся, откинувшись назад так, что стул под ним затрещал. – Хорошо, Макмердо, мы согласны с твоим планом. Действуй. А мы будем у тебя завтра ровно в девять. Как только клиент войдет, можешь уходить из дома, остальное мы сделаем сами, не впервой.
Глава 7
Капкан для Берди Эдвардса