Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
3
C.I.D. — (Criminal Investigation Department) — Управление уголовных расследований (Скотланд-Ярд).
4
Dummy — болван (в преферансе, висте и подобных играх при нехватке игроков: воображаемый игрок, картами которого играет кто-л. из имеющихся); игра "с болваном".
5
Shilling — шиллинг — (англ. серебряная монета = 1/20 фунта стерлингов = 12 пенсам).
6
Smith's — "Смитс" (название однотипных фирменных книжных магазинов компании "У.Х. Смит" (W.H. Smith), специализирующихся на продаже книг, периодических изданий, канцелярских товаров и грампластинок).
7
Bradshaw — Брадшо (известный справочник расписания движения на всех железных дорогах Великобритании. Издавался с 1839 по 1961 в Манчестере) по фамилии первого издателя Дж. Брадшо (George Bradshaw).
8
Pound -единица веса — фунт, современная мера веса, используемая в англоговорящих странах; = 453,6 г.
9
Jacobean — якобитский, относящийся к эпохе английского короля Якова I (1603-1625 г.; особенно в отношении к архитектурному стилю той эпохи).
10
Ounce — унция (= 28,3 г).
11
Stock Exchange — Лондонская фондовая биржа (основана в 1773; современное двадцатишестиэтажное здание построено в 1970; Royal Exchange).
12
Kelly's — "Келлиз" (серия адресных книг разных городов Великобритании) по названию издательства "Келлиз директориз" (Kelly's Directories).
13
Who's Who — "Кто есть кто" (название справочника, содержащего биографическую информацию о современниках).
14
Sherlock Holmes — Шерлок Холмс, знаменитый детектив в произведениях А.Конан Дойла (Arthur Conan Doyle, 1859-1930).
15
Sussex — Суссекс, Сассекс (графство в Великобритании, Англия; теперь разделено на Восточный и Западный Суссекс, East Sussex, West Sussex).
16
Jack the Ripper — Джек Потрошитель (неизвестный лондонский преступник, совершивший ряд зверских убийств женщин в 1888 г.).
17
Broadmoor — Бродмур (известная психиатрическая больница для душевнобольных преступников; находится в графстве Беркшир. Открыта в 1873).
18
Public school — паблик-скул, привилегированная частная средняя школа (закрытая, чаще школа-интернат для мальчиков; в таких школах, в основном, обучаются дети из состоятельных семей, поскольку плата за обучение в них высокая; принимаются дети в возрасте 13 лет; школа готовит к поступлению в университет; впоследствии многие выпускники таких школ, девяти старейших престижных (Eton, Harrow School, Winchester College, Westminster School, St Paul's School, Merchant Taylors' School, Rugby 1., Charterhouse School, Shrewsbury School) занимают ключевые позиции в политической и экономической жизни страны, на что ориентирована вся система обучения и воспитания).
19
Llandudno — Лландидно (популярный приморский курорт в Уэльсе (Wales)).
20
The City — Сити, деловой район в Лондоне; финансовые и коммерческие круги Лондона.
21
Foot — фут (единица длины; = 30,48 см; = 1/3 ярда; также используется как мера в ряде ремёсел).
22
Megalomania — мегаломания — чрезвычайно тяжелое болезненное психическое состояние сосредоточенности на какой-либо одной идее.
23
White Horse — "Уайт хорс", "Белая лошадь" (фирменное название шотландского виски (whisky) одноимённой компании).
24
Acre — акр (единица площади; = 0,4 га; = 4047 кв.м).
25
French window — двустворчатое окно, доходящее до пола.
26
Riviera — Ривьера (полоса побережья Средиземного моря от Канн (Франция) до Специя (Италия)).
27
Thor — Тор, бог грома в скандинавской мифологии.
28
Not a Sparrow Falls — фильм, поставленный по религиозному роману Линды Николс. Название взято из Евангелия от Матфея, глава 10, стих 29: «Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father (Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего).
29
Aertex — "Аэртекс" (фирменное название хлопчатобумажного сетчатого трикотажа для рубашек и белья компании "Уильям Холлинз энд К°" (William Hollins & Co)).
30
Sleeping sickness — сонная болезнь, заболевание, в результате которого происходит поражение нервной системы; часто приводит к смерти. Распространено во многих районах Африки.
31
Devonshire cream — "девонширские сливки" (то же, что clotted cream), сливочный варенец (сливки сквашиваются путем нагревания и медленного охлаждения).
32
facsimile — факсимиле, точное воспроизведение каким-либо способом — при помощи фотографии, гравирования и т.п. — рукописи, документа и т.п.
33
Irish stew — тушеная баранина с луком, картофелем и густой подливкой.
34
Несбит, Эдит (1858 — 1924) — популярная английская писательница, классик детской литературы.
35
Putney — Патни (южный пригород Лондона; известен своими многочисленными гребными спортивными клубами на Темзе).
36
Tipperary — Типперари — город в Ирландии.
37
St. Leger — Сент-Леджер — ежегодные скачки для кобыл-трехлеток в г. Донкастере, графство Йоркшир. (По имени первого организатора полковника Сент-Леджера.)
38
Inch — дюйм (единица длины; = 1/12 фута; = 2,54 см).
39
Special constable — констебль для специального поручения (лицо, назначенное мировым судьей для выполнения специального поручения в качестве констебля).
40
Katherine Royal — Катрин Ройал — американская киноактриса, обладательница 4-х "Оскаров".