Приходи на Паддингтонскую ярмарку (ЛП) - Смит Дерек
Лоуренс кивнул:
– Трент, кажется, на грани срыва. Интересно, почему?
Фрайерн замялся перед ответом:
– Майкл и Лесли были очень хорошими друзьями.
– Понятно. – Двое мужчин молча посмотрели на труп девушки.
Внезапно Фрайерн всхлипнул. Звук был настолько резким и неожиданным, что Лоуренс вздрогнул, а затем невольно отвел взгляд.
– Простите меня,– извинился Фрайерн. – Это не истерика. Просто вспомнилось.
–Да?
Директор снова взял себя в руки:
– Перед спектаклем я разговаривал с Лесли в ее уборной. Она сказала... – он запнулся. Лоуренс вопросительно посмотрел на него. – Она сказала, что нелегко умирать каждый спектакль,– мрачно закончил Фрайерн.
– Жуткие слова,– согласился Лоуренс.
Фрайерн развел руками:
– Она была нервной, возбужденной и обеспокоенной.
Лоуренса это явное заинтересовало:
– Почему?
– Не знаю. Я задавался вопросом, не расстроило ли ее то странное сообщение, которое она получила.
– Что за сообщение?– поинтересовался Лоуренс.
– На карточке в письме, которое пришло ей в театр этим днем. Странное сообщение. Там было что-то о ярмарке.
Казалось, вежливый интерес в глазах Лоуренса почти полностью исчез:
– Где эта карточка сейчас?
– Наверное, в ее уборной. Я бросил карточку и конверт в корзину. Так велела Лесли.
Лоуренс кивнул. С явной непоследовательностью он произнес:
– Старшему инспектору Каслу прислали два места в партере. Как я понимаю, это не презент от театра?
– О, Небо, нет. – Фрайерн выглядел удивленным. – По крайней мере... в общем, я должен спросить у заместителя, прежде, чем дать определенный ответ. Но, насколько я знаю, рассылка бесплатных билетов полностью остановлена. Дела, знаете, идут хорошо. Мы не играем перед Деревянным семейством.
Олджи заморгал:
– Что это значит?
На губах Фрайерна промелькнула мимолетная улыбка.
– Простите. Театральный жаргон. Я имел в виду незанятые места, так сказать, пустые скамьи, «Деревянное семейство». И, как я сказал, дела идут хорошо и в рекламе нужды нет.
– Теперь я понял,– кивнул Олджи. – Вы не раздаете бесплатные билеты. – Затем неожиданно спросил: – Где артистические уборные?
Ответить Фрайерну помешало прибытие множества мужчин в форме и в штатском. Лоуренс узнал в одном детектива-инспектора Вимисса, способного следователя, который часто работал со Стивеном Каслом. Предоставив Фрайерну встречать прибывших, Лоуренс выскользнул через двойные двери в задней части сцены. Мимоходом он заметил, что на колышках в «стене» нет револьвера «Уэбли Скотт». Внутренняя «комната» или вестибюль резко обрывалась за зоной, видимой из зрительного зала. В противоположность видимой сцене остальная ее часть была освещена слабо. Сильно пахло столярным клеем.
Очарованный и одновременно разочарованный тем, что увидел, Лоуренс огляделся в поисках прохода к уборным. Он оказался рядом. Лоуренс вошел в коридор и мрачно оглядел стены. Зеленый цвет навевал уныние. Но тут он довольно улыбнулся: около одной из дверей стояла девушка, и Олджи, впечатлительный молодой человек, рассматривал ее с откровенным восхищением.
Она стучала ладонью по дверной панели:
– Майкл! Майкл! Пожалуйста, впусти меня!
Лоуренс осторожно кашлянул.
Глаза девушки встретились с его, и она тихо воскликнула: «О!» – и сделала шаг от двери. Она была очень привлекательной. Светлые волосы с золотым отливом уложены в каре. Она улыбнулась, и крошечные морщинки разбежались вокруг лазурных глаз. Рот выглядел теплым и вызывал желание поцеловать его. Олджи улыбнулся в ответ:
– Хелло! Позвольте представиться. Меня зовут...
– Олджи Лоуренс,– неожиданно сказала девушка. – Я знаю.
Он приподнял бровь.
– Вы меня знаете?
– По фотографиям. Все газеты поместили ваш портрет, когда вы разгадали тайну Кверрин-хауса.
– Понятно. – Лоуренс помрачнел. Ему было неприятно вспоминать то дело. Он постарался отогнать фантомы прошлого и сказал:
– А вы – Пенни Валентайн.
– Правильно.
–Я рад, что пересек барьер рамп. Хотя жаль, что мы с вами не встретились при более приятных обстоятельствах. – В его голосе слышалось неподдельное восхищение.
В глазах девушки вспыхнули озорные искорки. Затем она вспомнила о событиях и серьезно заявила:
– Не могу притворяться, что мне нравилась Лесли. Но жаль, что ее убили.
Лоуренс слегка наклонил голову.
– И еще жаль,– пробормотал он,– что Майклу пришлось наблюдать, как она умерла?
– Бедняжка. – В глазах Пенни зажглось беспокойство. – Он заперся в своей уборной. – Ее губы дрожали. – И не впускает меня.
– Бывают моменты,– мягко сказал Олджи,– когда мужчина предпочитает остаться один. Тренту, вероятно, сейчас паршиво аки псу.
– О!– Удивление, сочувствие и смятение показались на ее лице. Она направилась вдоль коридора.
Лоуренс пристально глядел вслед, восхищаясь плавными движениями ее тела и изящным покачиванием бедер. Затем он открыл дверь, отмеченную золотой звездой, и вошел в уборную. Там было пусто. Лоуренс нашел мусорную корзину за туалетным столиком и нетерпеливо исследовал содержимое. «Ага!» Он поднял карточку с загадочным сообщением и, осторожно придерживая ее за края, положил на стол. «ВСТРЕТИМСЯ НА ПАДДИНГТОНСКОЙ ЯРМАРКЕ».
Лоуренс прочитал сообщение вслух. «Интересно...» – пробормотал он.
Снаружи в коридоре послышались тяжелые шаги. Олджи повернулся и увидел в дверях Касла.
– Послушайте, юноша,– добродушно проворчал Касл,– снова манипулируете уликами?
Лоуренс виновато улыбнулся:
– Простите, Стив. Любопытство оказалось сильнее рассудка. – Он указал на карточку. – Это я нашел в корзине.
Касл скривил тяжелые губы и протопал через комнату. Затем яростно воскликнул:
– Паддингтонская ярмарка!
– Да. Фрайерн рассказал мне, что письмо прибыло с полуденной почтой. Оно было адресовано Лесли Кристофер,– Лоуренс вновь склонился над корзиной,– и лежало в этом конверте. Почтовый штемпель «Лондон, S.W1»,– добавил он.
Касл вновь заворчал, признавая замешательство.
–Я знаю, что это означает, Стив,– устало заявил Лоуренс. – Как и вы должны были бы.
–А?
Во рту молодого человека появилась горечь.
– Ключ к разгадке дала мне строка из пьесы. Но я понял правду слишком поздно.
Касл нахмурился.
– Объяснитесь.
Лоуренс вздохнул.
– Помните, упоминалось Тайбернское дерево?
– И что с того?
– Это дерево – виселица. А Тайберн находится в округе...
– Паддингтон!– заволновался Касл. – Пламя ада! Вы имеете в виду...
– Когда наши предки шли на Паддингтонскую ярмарку,– механически отчеканил Лоуренс,– они шли посмотреть на казнь. – Он устало закрыл глаза. – Мы приняли приглашение убийцы и сегодня пришли на эту ярмарку.
Глава 8
Касл шумно вздохнул:
– Так вот что это было! Банальный вызов. «Гляди, как я совершу убийство, и поймай меня, если сможешь!»
Лоуренса затрясло:
– Такой вызов – это безумие.
– Это продукт расстроенного ума,– согласился старший инспектор. – Мервен жаждал мести.
– Мервен?
–Мы идентифицировали человека. Он – мой старый... знакомый. – Касл усмехнулся. – Забавно, чуть было не сказал друг.
Лоуренс глубокомысленно посмотрел на него:
– Можете рассказать всю историю?
– Позже,– категорически заявил Касл. Он казался усталым. – Сначала нужно сделать работу. – Лоуренс вышел за ним из уборной. Пока они шли назад на сцену, Касл проворчал. – Я нашел две использованные гильзы на полу в ложе Мервена – гильзы от его пистолета. Двадцать пятый калибр. – Лоуренс рассеянно кивнул. Обычная работа. Совместно с пулями в стене и в теле Лесли, пустые гильзы докажут вину арестованного.
– Вы собираетесь предать его справедливому суду,– внезапно сказал Олджи,– а затем повесить.
Касл терпеливо возразил:
– Это не подтасовка. Не будет никакой судебной ошибки.