Приходи на Паддингтонскую ярмарку (ЛП) - Смит Дерек

Обзор книги Приходи на Паддингтонскую ярмарку (ЛП) - Смит Дерек
Во время спектакля кульминацией является сцена убийства. Неожиданно актриса, играющая жертву, падает мертвой. Что это? Убийство, несчастный случай? И почему кто-то пригласил именно на этот спектакль старшего инспектора Касла? Вместе со своим молодым другом Олджи Лоуренсом Касл приступает к расследованию...
Перевод с английского Николая Баженова.
Посвящаю памяти Джона Диксона Карра, Бога волшебников.
Дерек Смит
Приходи на Паддингтонскую ярмарку
Derek Smith
Come to Paddington Fair

Часть I. Занавес поднимается
Глава 1
Пройдя через широкие двери банка, Ричард Мервен оказался на улице. Это был аккуратно одетый мужчина лет тридцати с тонким, умным лицом и глазами, в которых видна была смутная тревога.
Такси ожидало. Мервен взглянул на него и крепче сжал ручку кожаного портфеля. Ему никогда не нравились эти поездки в главный офис. Хотя в том, чтобы уехать из местного отделения, и могли иметься свои преимущества, если работа становилась особо скучной, но возвращение с деньгами неизменно нарушало его душевное спокойствие.
– Всего лишь несколько сотен фунтов,– успокоил его бухгалтер. – Эскорт вам не понадобится.
Мервен с ним не согласился... но промолчал. Он вошел в главный офис с нехорошим предчувствием. Что-то говорило о катастрофе. Мервен нервно сглотнул. Он направился к ожидавшему такси. Водитель наблюдал за ним. Мервен увидел, как испуг стер румянец с его лица, и инстинктивно обернулся. Расширившимися от страха глазами увидел искаженное лицо. В поднятой руке блеснуло что-то металлическое.
Дубинка неумолимо пошла вниз.
Рот Мервена исказился в ужасной усмешке. Он уронил портфель и поднял руку, чтобы отразить удар. Его предплечье ударило в поднятую руку противника. Жуткое оружие, сжатое в кулаке нападавшего, прошило воздух. Быстро, повернувшись, Мервен бросил свое тело под руку незнакомца и тут же схватил его обеими руками. Одной рукой он намертво вцепился в запястье человека, а другой – выше локтя. Он услышал тревожный всхлип и истерично рассмеялся. Мервен наклонился вперед. Беспомощный во власти молодого клерка, потенциальный грабитель почувствовал, что мир завертелся перед глазами. Сила инерции бросила его на плечо молодого человека. Он потерял равновесие и упал на тротуар с криком боли.
Почти изумленный успехом своего маневра, Ричард Мер- вен совершил первую ошибку. Он должен был наступить ногой на руку и потянуть запястье противника. Это был безжалостный захват, который мог сломать тому руку. Но, возможно, Мервен был слишком брезглив. А возможно, он слишком переживал за сохранность денег. Он освободил захват и отодвинулся в поисках портфеля.
Страдающий от боли бандит отчаянно попытался вырваться на свободу. Шипя как кошка, он швырнул дубинку в голову клерка. Мервен инстинктивно отпрянул. Он услышал, как кто-то кричит, а затем с удивлением понял, что звуки вырываются из его собственного горла. Что-то ударило его в шею, и он упал, накрывая портфель, который только что подхватил. Все вокруг словно умолкло. Он лишь смутно различал чьи-то крики и глухой топот ног на тротуаре. Глаза устало закрылись...
Кто-то поддерживал его за плечи.
– С вами все хорошо, шеф?
Мервен открыл глаза. Очень близко на него смотрело чье-то раскрасневшееся лицо.
– А? О, да, я в порядке. – Он поморщился. – Моя шея...
– Там кровь, шеф. – Таксист явно нервничал. – Я должен доставить вас к доктору.
Мервен покачал головой. Шею тут же пронзила боль, и он с трудом смог сделать вдох. Он провел рукой по разодранной коже, а затем уставился на пальцы. Они были липкими и красными.
– Тот человек... – прошептал он. – Где он?
– Убежал, шеф. Туда за угол.
Мервен поглядел в выжидающие, немного глуповатые лица прохожих, вставших полукругом на тротуаре вокруг него.
– Разве никто его не преследует?
Водитель пожал плечами.
– Все произошло слишком быстро, шеф. И меня больше волновали вы, чем он.
Кто-то прокладывал путь через толпу. Это был посыльный банка, одетый в форму и очень важный. Мервен ответил на немой вопрос посыльного чуть горькой улыбкой.
– Все в порядке. Деньги целы.
Таксист повторил:
– Я должен отвести вас к доктору.
Мервен упрямо отказался и добавил:
– Везите меня в отделение банка.
Водитель и посыльный заговорили одновременно:
– Полиция...
– Им понадобится заявление...
Мервен упрямо повторил:
– Они могут приехать за мной в отделение. Я должен доставить это. Он сжимал в руке кожаный портфель.
Посыльный кивнул:
– Я объясню. – Он поднял дубинку и стал с интересом ее рассматривать.
– Отпечатки пальцев... – предупредил таксист, но Мервен одновременно возразил: – Он был в перчатках.
Тогда оба потеряли интерес к куску трубы в руке посыльного, и водитель помог молодому клерку встать с тротуара.
***
Пошатываясь от головокружения и тяжело дыша Мервен сел в такси и откинулся на сидении. Пока машина отъезжала, он вытирал шею носовым платком. Пальцы дрожали, а сердце бешено колотилось. С внезапным отвращением он отодвинул портфель подальше.
Поездка к филиалу показалась слишком короткой. Стараясь держаться, Мервен внес портфель в банк и вручил деньги главному кассиру. Его прибытие произвело что-то вроде сенсации.
Ему навстречу вышел бухгалтер и с некоторым отвращением изрек:
– Мервен, вы выглядите ужасно.
Клерк подавил безумное желание расхохотаться. Слабым голосом он ответил:
– Наверное,– и устало прикрыл глаза. – Я совсем без сил. Вы не возражаете, если я сяду?
Начальник смягчился.
– Идите со мной. – Он привел молодого человека в свой собственный закуток за прилавком. Поспешно подбежал подчиненный со стулом. Бухгалтер взгромоздился за стол. Это был невысокий мужчина нездорового вида с жесткими волосами. За грубые манеры сотрудники его недолюбливали, но работал он усердно и эффективно. С необычной для себя сердечностью он бросил:
– Ну, Мервен, похоже, вы – настоящий герой.
Клерк слабо улыбнулся. Он чувствовал, как кровь продолжает течь по шее, впитываясь в воротник.
Бухгалтер продолжал:
– Звонили из главного офиса – предупредили о вас. Как я понял, вы не стали ждать полицию. – Он нахмурился. – Не думаю, что это разумно: они последуют за вами сюда... Однако это неважно. Вреда не нанесено. Деньги в безопасности. Это главное!
– Да, мистер Сперлинг. Это главное.
Сперлинг откашлялся. После неловкого молчания он продолжал:
– Надеюсь, вы не слишком пострадали. Ваше поведение похвально. Очень похвально. Вы были храбры и сообразительны. Управ-ля-ю-щий – он выговорил по слогам,– хочет поблагодарить вас лично.
Мервен кивнул. Во рту сделалось кисло.
Сперлинг посмотрел на него более внимательно. Мер- вен выглядел очень помятым. Не в силах скрыть оттенок неодобрения в голосе, бухгалтер строго сказал:
– Вам лучше не встречаться с ним в таком виде. Сначала приведите себя в порядок. – Он замолчал и резко добавил: – Эта рана на вашей шее – очень неприятная.
– Все не так плохо, как выглядит,– ответил Мервен. – Он почувствовал странное безразличие. Его вдруг заинтересовало, отпустят ли его на вторую половину дня.
Сперлинг грубо пролаял:
– Ну, хорошо. Мы послали за доктором. А пока вымойте шею внизу.
Мервен вновь кивнул. Устало поднявшись, он неуверенными шагами направился к лестнице, ведущей в подвальный этаж.
Когда он шел мимо уголка с девушками, треск пишущих машинок резко стих. Младшая из двух машинисток внезапно взглянула на него и дружелюбно улыбнулась. Мервен замедлил шаг и улыбнулся в ответ. Она с милым смущением опустила голову. Мервен упругой походкой пошел дальше.
***
Когда тем вечером она вышла из банка, Ричард Мервен ждал ее. Он уже полчаса слонялся по магазинам напротив, ожидая ее. Когда он, наконец, увидел, как она сбегает по ступенькам, то с невинным видом направился в ее сторону.
– Добрый вечер, мисс Барр,– он приподнял шляпу.