KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Джорджетт Хейер - Так убивать нечестно! Рождественский кинжал (сборник)

Джорджетт Хейер - Так убивать нечестно! Рождественский кинжал (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джорджетт Хейер, "Так убивать нечестно! Рождественский кинжал (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Между мистером Стивеном и покойным?

– Ну да, – признался Джозеф. – Думаю, ни к чему скрывать, что мой брат был в очень скверном настроении. Его мучил радикулит, да еще эта проблема с Моттисфонтом, не говоря уже про пьесу молодого Ройдона. Я изо всех сил старался успокоить его, и, не стану врать, меня пугала мысль, что Стивен все себе испортит, если чем-либо досадит дяде. Вот почему я побеседовал с мисс Дин.

– Значит, если ему не сказала об этом мисс Дин, мистер Стивен не догадывался, что дядя оставил ему наследство?

– Я не знаю, что ему говорил мой брат, но могу вас заверить, что я не сказал ему ни слова.

Инспектор вновь продемонстрировал свою исключительную память.

– Но когда мистер Джерард и его племянник поссорились после чтения пьесы мистером Ройдоном, разве мистер Джерард не заявил, что «внесет кое-какие изменения»?

– Я этого не слышал. В любом случае он вполне мог сказать что-нибудь такое сгоряча.

– Но разве слова вашего брата не предполагают, что мистер Стивен знал о содержании завещания?

– Наверное, предполагают, – с несчастным видом согласился Джозеф. – Но вы же не думаете, что Стивен… нет, это невозможно! Я никогда в это не поверю!

– Я ничего не думаю, сэр, просто выясняю обстоятельства дела.

Джозеф снова в отчаянии заломил руки.

– Ах, можете считать меня старым дураком, но я понимаю, к чему вы клоните! Да, все свидетельствует против моего племянника, но я уверен, что убийца не находится под этой крышей!

– Почему, сэр? – быстро спросил инспектор. – У вас есть основания так считать?

– Иногда интуиция гораздо важнее, чем любые основания, – заявил Джозеф.

– Боюсь, мне придется поверить на слово, – пожал плечами Хемингуэй. – Хотя опыт всегда доказывал мне обратное. Но мало ли что бывает.

– Главное, смотрите на ситуацию непредвзято, – взмолился Джозеф.

– Мне за это платят, – резко возразил инспектор. – А теперь, с вашего позволения, я хочу побеседовать с мистером Блисом.

Джозефу оставалось только удалиться. Он покинул комнату с видом мучительной тревоги, омрачавшей его ангельское чело. Блис проводил его улыбкой.

– У него добрые намерения, инспектор, – заметил он.

– Да, это порок, от которого часто страдает множество людей, – кивнул Хемингуэй. – Я даже думаю, что убийства могло бы и не быть, если бы мистер Джозеф со своим прекраснодушием и желанием сеять добро не собрал бы всю компанию в одном доме.

– Похоже, вы циник, инспектор.

– Издержки профессии.

Просмотр оставшихся бумаг не занял много времени и не принес никаких открытий. Поверенный вскоре присоединился к гостям, собравшимся в библиотеке, а Хемингуэй отправился искать своего сержанта.

Уэра он нашел в холле; тот бросил вопросительный взгляд на инспектора.

– Пока ничего, – сообщил Хемингуэй. – Стивен Джерард стал наследником. У тебя есть какие-то успехи?

– Боюсь, что нет, – ответил сержант. – Слуги ничего не говорят – я имею в виду, ничего толкового. Хотя кое-что показалось мне странным. Я осматривал дом и зашел в бильярдную, а там находилась пожилая леди. Миссис Джордж Джерард, я полагаю.

– Не вижу тут ничего странного.

– Да, но она буквально переворачивала всю комнату вверх дном, словно что-то искала. Я вошел тихо, и она не сразу заметила меня. Там в углу есть мягкий уголок, так она рылась во всех подушках и совала руки в щели по бокам кресел, будто боялась, что туда могло что-то упасть. Увидев меня, она вздрогнула так, точно я застал ее врасплох.

– Искала потерянную вещь? Любопытно.

– Да, я тоже так подумал. Потом я многозначительно спросил, не потеряла ли она что-нибудь, но миссис Джерард не смутилась. Она сообщила, что ищет свою книгу.

– Что ж, вероятно, так и есть. В любом случае я хотел бы с ней побеседовать.

– Она в бильярдной, сэр.

Разряжая елку, Джозеф принес в бильярдную деревянный ящик, куда складывал снятые игрушки. В нем все еще были хлопушки и блестящая мишура, и когда инспектор с сержантом вошли в комнату, миссис Джерард копалась в них в поисках биографии императрицы. Увидев инспектора, она кивнула и улыбнулась. Видимо, Мод решила, что сержант позвал его, чтобы помочь ей с поисками, и поблагодарила за любезность, посетовав, что иные вещи порой буквально проваливаются сквозь землю.

– Вы ищете книгу, мадам? – спросил инспектор.

– Да, она из местной библиотеки, и я хочу ее вернуть, – ответила Мод. – Наверное, потом кто-нибудь наткнется на нее в самом неожиданном месте, как это обычно бывает.

– Например, в коробке с елочными украшениями? – предположил Хемингуэй.

– Кто знает, – пробормотала она, нахмурив брови. – Однажды я три дня искала рожок для обуви, а затем его нашли в ведерке с углем, хотя я понятия не имею, как он туда попал. Впрочем, если вы станете обыскивать дом, то наверняка ее найдете. Буду очень признательна, если вы мне ее вернете. Она называется «Жизнь австрийской императрицы». Очень интересная личность, я даже не ожидала. Жаль, что книга потерялась, потому что я не успела дочитать ее. Императрица была очаровательной особой, но мне очень жаль ее мужа. В юности он выглядел привлекательно, но потом отрастил уродливые бакенбарды. И так растолстел! Конечно, ее это не извиняет. Нет, книги здесь нет. Очень досадно!

Она снова улыбнулась и, кивнув, вышла из комнаты, но через несколько секунд вернулась и попросила не тратить время на поиски книги, потому что у инспектора найдутся более важные дела.

Сержант ошарашенно покосился на своего начальника, однако Хемингуэй любезно заверил миссис Джерард, что не забудет про ее книгу.

– Ну и ну! – воскликнул сержант, когда Мод снова ушла. – И что это значит?

– Она потеряла книгу.

Сержант выглядел разочарованным.

– Мне это показалось подозрительным. Я подумал, что она ищет орудие убийства.

– Ей не пришлось бы искать так долго, – заметил инспектор. – По крайней мере в этой комнате. Где твои глаза, дружище?

Уэр заморгал и огляделся по сторонам. Хемингуэй указал ему на стену над камином. Там по обе стороны от оленьей головы висели два старых пистолета, пара ножей в инкрустированных ножнах и еще много разного оружия – от зулусской дубинки до алебарды семнадцатого века.

– Смекалки у тебя не больше, чем у местной полиции, – недовольно пробурчал инспектор. – Встань на стул и сними пару вон тех кинжалов. Только не оставляй отпечатков пальцев.

Сержант проглотил обиду и подтащил большой стул, пробормотав, что просто поразительно, когда порой не видишь то, что у тебя прямо перед носом.

– Не знаю, что ты там не видишь! – вскипел инспектор. – Говори только за себя! И «поразительно» – совсем неподходящее слово. На кинжалах есть пыль?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*